verbindlicher Vertragstext (französisch)

Vertragstext (englisch)

Vertragstext (italienisch)

Amtliche Übersetzung (deutsch, Tschechoslowakei)

Amtliche Übersetzung (ungarisch, Ungarn)

Partie VI.
Prisonniers de guerre et sépultures.

 

Part VI.
Prisoners of War and Graves.

 

Parte VI.
Prigionieri di guerra e sepolture.

 

Teil VI.
Kriegsgefangene und Grabstätten.

 

VI. Rész
Hadifoglyok és sírhelyek.

 

Section I.
Prisonniers de guerre.
 

Section I.
Prisoners Of War.
 

Sezione I.
Prigionieri di guerra.
 

Abschnitt I.
Kriegsgefangene.
 

I. Cím.
Hadifoglyok.
 

Article 144.

Le rapatriement des prisonniers de guerre et internés civils hongrois aura lieu aussitôt que possible aprčs la mise en vigueur du présent Traité et sera effectué avec la plus grande rapidité.

 

Article 144.

The repatriation of Hungarian prisoners of war and interned civilians shall take place as soon as possible after the coming into force of the present Treaty, and shall be carried out with the greatest rapidity.

 

Articolo 144.

Il rimpartio dei prigionieri di guerra e degli internati civili ungheresi avverrŕ il piů presto possibile dopo l'entrata in vigore del presente trattato e sarŕ effettuato con la piů grande rapidité.

 

Artikel 144.

Die Heimschaffung der ungarischen Kriegsgefangenen und Zivilinternierten soll nach Inkrafttreten des gegenwärtigen Vertrages so bald wie möglich stattfinden und mit der größten Beschleunigung durchgeführt werden.

 

144. Cikk.

A magyar hadifoglyok és polgári internáltak hazaszállítása a jelen Szerződés életbelépése után a lehető legrövidebb időn belül kezdetét veszi és a legnagyobb gyorsasággal fog végbemenni.

 

Article 145.

Le rapatriement des prisonniers de guerre et internés civils hongrois sera, dans les conditions fixées ŕ l'article 144, assuré par les soins d'une Commission composée de représentants des Puissances alliées et associées, d'une part, et du Gouvernement hongrois, d'autre part.

Pour chacune des Puissances alliées et associées, une sous-commission, composée uniquement de représentants de la Puissance intéressée et de Délégués du Gouvernement hongrois, réglera les détails d'exécution du rapatriement des prisonniers de guerre.

 

Article 145.

The repatriation of Hungarian prisoners of war and interned civilians shall, in accordance with Article 144, be carried out by a Commission composed of representatives of the Allied and Associated Powers on the one part and of the Hungarian Government on the other part. For each of the Allied and Associated Powers a sub-commission composed exclusively of representatives of the interested Power and of delegates of the Hungarian Government shall regulate the details of carrying into effect the repatriation of prisoners of war.

 

Articolo 145.

Ilrimpartio dei prigionieri di guerra e degli internati civili ungheresi sarŕ assicurato, nelle condizioni stabilite all'art. 144, a cura di una Commissione composta di rappresentanti delle Potenze alleate e associate da una parte, e del Governo ungherese dall'altra.

Per ciascuna delle Potenze alleate e associate, una sotto-commissione composta soltanio di rappresentanti della Potenza interessata e di delegati del Governo ungherese stabilirŕ i particolari d'attuazione del rimpartio dei prigionieri di guerra.

 

Artikel 145.

Die Heimschaffung der ungarischen Kriegsgefangenen und Zivilinternierten wird gemäß den im Artikel 144 festgesetzten Bedingungen durch einen Ausschuß veranlaßt, der aus Vertretern der alliierten und assoziierten Mächte einerseits und der ungarischen Regierung andrerseits besteht.

Für jede der alliierten Mächte regelt ein Unterauschuß, der sich nur aus Vertretern der beteiligten Macht und Abgeordneten der ungarischen Regierung zusammensetzt, die Einzelheiten der Heimschaffung der Kriegsgefangenen.

 

145. Cikk.

A magyar hadifoglyoknak és polgári internáltaknak a 144. Cikkben meghatározott feltételek mellett leendő hazaszállításáról az egyrészről a Szövetséges és Társult Hatalmak és másrészről a Magyar Kormány képviselőiből alakuló Bizottság gondoskodik.

Minden egyes Szövetséges és Társult Hatalomra nézve egy-egy Albizottság állapítja meg a hadifoglyok hazaszállításának részleteit; ezek az Albizottságok csupán az illető érdekelt Hatalom és a Magyar Kormány képviselőiből alakulnak.

 

Article 146

Dčs leur remise aux mains des autorités hongroises, les prisonniers de guerre et internes civils devront, par les soins de ces derničres ętre sans délai renvoyés dans leurs foyers.

Ceux d'entre eux dont le domicile d'avant guerre se trouve sur les territoires occupés par les troupes des Puissances alliées et associées, devront également y ętre renvoyés, sous réserve de l'agrément et du contrôle des autorités militaires des armées d'occupation allées et associées.

 

Article 146.

From the time of their delivery into the hands of the Hungarian authorities, the prisoners of war and interned civilians are to be returned without delay to their homes by the said authorities.

Those among them who before the war were habitually resident in territory occupied by the troops of the Allied and Associated Powers are likewise to be sent to their homes, subject to the consent and control of the military authorities of the Allied and Associated armies of occupation.

 

Articolo 146.

Dal momento della loro consegna alle autoritŕ ungheresi, i prigionieri di guerra e gli internati civili dovranno, a cura delle medesime, essere rimandati senza indugio alle loro case.

Quelli il cui domicilio, prima della guerra, era nei territori occupati dalle truppe delle Potenze alleate e associate, dovranno del pari esservi diretti, sotto riserva del consenso e della sovveglianza delle autoritŕ militari degli eserciti d'occupazione alleati e associati.

 

Artikel 146.

Sobald die Kriegsgefangenen und Zivilinternierten an die ungarischen Behörden abgeliefert sind, haben diese für ihre unverzügliche Rücksendung nach dem Heimatsort Sorge zu tragen.

Diejenigen, deren Wohnsitz vor dem Kriege sich in einem von den Truppen der alliierten und assoziierten Mächte besetzten Gebiet befand, sind, vorbehaltlich der Zustimmung und Überwachung von seiten der militärischen Behörden der alliierten und assoziierten Besatzungsarmeen gleichfalls dorthin zurückzusenden.

 

146. Cikk.

A magyar hatóságok kötelesek arról gondoskodni, hogy a nekik átadott hadifoglyok és polgári internáltak, az átadás után haladéktalanul otthonukba küldessenek.

Azok a hadifoglyok és polgári internáltak, akiknek a háború előtti lakóhelye a Szövetséges és Társult Hatalmak csapataitól megszállott területen van, a Szövetséges és Társult Hatalmak megszálló csapatai katonai hatóságainak engedélyével és ezek ellenőrzése mellett, lakóhelyükre szintén visszaküldendők.

 

Article 147.

Tous les frais résultant de ce rapatriement, ŕ partir de la mise en route, seront ŕ la charge du Gouvernement hongrois, lequel sera tenu de fournir les moyens de transport, ainsi que le personnel technique, qui seront considérés comme nécessaires par la Commission prévue ŕ l'article 145.

 

Article 147.

The whole cost of repatriation from the moment of starting shall be borne by the Hungarian Government, who shall also provide means of transport and working personnel as considered necessary by the Commission referred to in Article 145.

 

Articolo 147.

Tutte le spese del rimpartio, a cominciare al primo avvismento, saranno a carico del Governo ungherese, che sarŕ tennio a fornire i mezzi di trasporto e il personale tecnico stimatinecessari dalla Commissione di cui all'art. 145.

 

Artikel 147.

Sämtliche Kosten der Heimschaffung vom Augenblick der Abbeförderung an fallen der ungarischen Regierung zur Last; auch ist diese verpflichtet, die Beförderungsmittel sowie das technische Personal gemäß Anforderung der im Artikel 145 vorgesehenen Kommission zu stellen.

 

147. Cikk.

A hazaszállítással kapcsolatban az elindulás időpontjától kezdődőleg felmerülő összes költségeket a Magyar Kormány tartozik viselni; a Magyar Kormány köteles továbbá a 145. Cikkben megjelölt Bizottság részéről szükségesnek ítélt szállítóeszközöket, nemkülönben a műszaki személyzetet rendelkezésre bocsátani.

 

Article 148.

Les prisonniers de guerre et internés civils, soit passibles, soit frappés de peines pour fautes contre la discipline, seront rapatriés, sans qu'il soit tenu compte de l'achčvement de leur peine ou de la procédure engagée contre eux.

Cette disposition ne s'applique pas aux prisonniers de guerre et internés civils qui seraient punis pour des faits postérieurs au 1er janvier 1920.

Jusqu'ŕ leur rapatriement, tous les prisonniers de guerre et internés civils restent soumis aux rčglements en vigueur, notamment au point de vue du travail et de la discipline.

 

Article 148.

Prisoners of war and interned civilians awaiting disposal or undergoing sentence for offences against discipline shall be repatriated irrespective of the completion of their sentence or of the proceedings pending against them.

This stipulation shall not apply to prisoners of war and interned civilians punished for offences committed subsequent to January 1, 1920.

During the period pending their repatriation, all prisoners of war and interned civilians shall remain subject to the existing regulations, more especially as regards work and discipline.

 

Articolo 148.

I prigionieri di guerra e gli internati civili passibili di pene disciplinari o che stiano espiandole saranno rimpartiati, senza tener conto della pena che rest loro da espiare o del procedimento in corso contro i medesimi.

Questa disposizione non si applicherŕ ai prigionieri di guerra e agli internati civili puniti per fatti posteriori al 1° gennaio 1920.

Fino al loro rimpartrio, tutti i prigioniieri di guerra e gli internati civili restano soggetti al regolamenti ia vigore, specialmente per quanto concerne il lavoro e la disciplina.

 

Artikel 148.

Kriegsgefangene und Zivilinternierte, die wegen Vergehen gegen die Disziplin eine Strafe verwirkt haben oder verbüßen, werden ohne Rücksicht auf die Dauer der noch zu verbüßenden Strafe oder auf das gegen sie schwebende Verfahren heimgeschafft.

Diese Bestimmung findet keine Anwendung auf Kriegsgefangene und Zivilinternierte, die für Handlungen bestraft worden sind, welche nach dem 1. Jänner 1920  begangen wurden.

Bis zu ihrer Heimschaffung bleiben alle Kriegsgefangenen und Zivilinternierten den bestehenden Vorschriften, besonders hinsichtlich der Arbeit und der Disziplin, unterworfen.

 

148. Cikk.

Azokat a hadifoglyokat és polgári internáltakat, akik a fegyelem ellen elkövetett cselekmény miatt büntetendők volnának, vagy akik emiatt büntetés alatt állanak, arra való tekintet nélkül, hogy büntetésük idejét kitöltötték-e vagy az ellenük indított eljárás befejezést nyert-e vagy sem, haza kell szállítani.

Ez a rendelkezés nem nyer alkalmazást azokra a hadifoglyokra és polgári internáltakra nézve, akik az 1920. évi január 1-je után elkövetett cselekmények miatt volnának büntetendők.

Hazaszállításukig valamennyi hadifogolyra és polgári internáltra nézve a fennálló szabályok maradnak irányadók, kiváltképen a munka és fegyelem tekintetében.

 

Article 149.

Les prisonniers de guerre et internés civils qui sont passibles ou frappés de peines pour des faits autres que des fautes contre la discipline pourront ętre maintenus en détention.

 

Article 149.

Prisoners of war and interned civilians who are awaiting trial or undergoing sentence for offences other than those against discipline may be detained.

 

Articolo 149.

I prigionieri di guerra e gli internati civili sotto giudizio o in espiazione di pena per fatti diversi da infrazioni disciplinari, potranno essere mantenuti in detenzione.

 

Artikel 149.

Kriegsgefangene und Zivilinternierte, die Strafen wegen anderer Vergehen als solcher gegen die Disziplin verwirkt haben oder verbüßen, können in Haft behalten werden.

 

149. Cikk.

Azok a hadifoglyok és polgári internáltak, akik nem a fegyelem ellen elkövetett, hanem más cselekmények miatt volnának büntetendők vagy állanak büntetés alatt, továbbra is fogvatarthatók.

 

Article 150.

Le Gouvernement hongrois s'engage ŕ recevoir sur son territoire tous les individus rapatriables sans distinction.

Les prisonniers de guerre ou ressortissants hongrois qui désireraient ne pas ętre rapatriés, pourront ętre exclus du rapatriement ; mais les Gouvernements alliés et associés se réservent le droit, soit de les rapatrier, soit de les conduire dans un pays neutre ; soit de les autoriser ŕ résider sur leur territoire.

Le Gouvernement hongrois s'engage ŕ ne prendre contre ces individus ou leurs familles aucune mesure d'exception, ni ŕ exercer ŕ leur rencontre, pour ce motif, aucune répression ou vexation, de quelque nature qu'elle soit.

 

Article 150.

The Hungarian Government undertakes to admit to its territory without distinction all persons liable to repatriation.

Prisoners of war or other Hungarian nationals who do not desire to be repatriated may be excluded from repatriation, but the Allied and Associated Governments reserve to themselves the right either to repatriate them or to take them to a neutral country or to allow them to reside in their own territories.

The Hungarian Government undertakes not to institute any exceptional proceedings against these persons or their families nor to take any repressive or vexatious measures of any kind whatsoever against them on this account.

 

Articolo 150.

Il Governo ungherese si impegna a ricevere senza distinzione sul suo territorio tutte le persone da rimpatriare.

I prigionieri di guerra e i cittadini ungheresi che desiderassero di non essere rimpartriati potranno essere esclusi dal rimpatrio; ma i Governi alleati e associati si riservano il diritto di rimpatriarli, o di condurli in un paese neutrale, o di autrizzarli a risiedere sul proprio territorio.

Il Governo ungherese s'impegna a non prendere contro di loro o coptro le loro famiglia ...counzlogele e a non essercitare, a loro riguardo, repressioni, o vessazioni di allcupa specie, per siffatto motivo.

 

Artikel 150.

Die ungarische Regierung verpflichtet sich, alle heimzuschaffenden Personen ohne Unterschied in ihr Gebiet aufzunehmen.

Ungarische Kriegsgefangene oder Staatsbürger, die nicht heimgeschafft zu werden wünschen, dürfen von der Heimschaffung ausgeschlossen werden; jedoch behalten sich die alliierten und assoziierten Regierungen das Recht vor, sie heimzuschaffen oder sie in ein neutrales Land zu verbringen oder ihnen die Niederlassung im eigenen Lande zu gestatten.

Die Ungarische Regierung verpflichtet sich, gegen solche Personen oder ihre Angehörigen keinerlei Ausnahmebestimmungen zu erlassen, auch nicht aus diesem Grunde sie irgendwelcher Verfolgung oder Belästigung auszusetzen.

 

150. Cikk.

A Magyar Kormány kötelezi magát arra, hogy az összes hazaszállítandó egyéneket megkülönböztetés nélkül területére befogadja.

Azokra a magyar hadifoglyokra vagy állampolgárokra nézve, akik hazaszállításukat nem óhajtják, a hazaszállítást mellőzni lehet; a Szövetséges és Társult Kormányok azonban fenntartják maguknak a jogot, hogy ezeket az egyéneket hazájukba vagy valamely semleges országba szállíthassák, avagy megengedjék nekik, hogy területeiken lakhassanak.

A Magyar Kormány kötelezi magát arra, hogy ezekkel az egyénekkel és hozzátartozóikkal szemben semmiféle kivételes intézkedést nem alkalmaz, őket a fenti okból semminemű megtorlással vagy zaklatással nem sujtja.

 

Article 151.

Les Gouvernements alliés et associés se réservent le droit de subordonner le rapatriement des prisonniers de guerre et ressortissants hongrois qui sont en leur pouvoir, ŕ la déclaration et ŕ la mise en liberté immédiates par le Gouvernement hongrois de tous les prisonniers de guerre et autres ressortissants des Puissances alliées et associées qui se trouveraient encore retenus contre leur gré en Hongrie.

 

Article 151.

The Allied and Associated Governments reserve the right to make the repatriation of Hungarian prisoners of war or Hungarian nationals in their hands conditional upon the immediate notification and release by the Hungarian Government of any prisoners of war and other nationals of the Allied and Associated Powers who are still held in Hungary against their will.

 

Articolo 151.

I Governi alleati e associati si riservano il diritto di subordinare il rimpatrio dei prigionieri di guerra e dei cittadini ungheresi che sono in loro potere alla immediata denuncia e liberazione, da parte del Governo ungherese, di tutti u prigionieri di guerra e altri cittadini delle Potenze alleate e associate che fossero tuttora trattenuti in Ungheria contro la loro volontŕ.

 

Artikel 151.

Die alliierten und assoziierten Regierungen behalten sich das Recht vor, die Heimschaffung der ungarischen Kriegsgefangenen und ungarischen Staatsangehörigen in ihrer Gewalt davon abhängig zu machen, daß die ungarische Regierung alle Kriegsgefangenen und sonstigen Staatsangehörigen der alliierten und assoziierten Mächten unverzüglich angibt und freiläßt, die etwa noch gegen ihren Willen in Ungarn zurückgehalten werden.

 

151. Cikk.

A Szövetséges és Társult Kormányok fenntartják maguknak a jogot, hogy a hatalmukban levő magyar hadifoglyok és állampolgárok hazaszállítását attól tegyék függővé, hogy a Magyar Kormány a Szövetséges és Társult Hatalmaknak azokról a hadifoglyairól és más állampolgárairól, akiket Magyarországon akaratuk ellenére még visszatartatnának, felvilágosítást ad és őket azonnal szabadon bocsátja.

 

Article 152.

Le Gouvernement hongrois s'engage :
1° ŕ donner libre accčs aux Commissions de recherche des disparus, ŕ leur fournir tous les moyens de transport utiles, ŕ les laisser pénétrer dans les camps, prisons, hôpitaux et tous autres locaux, ŕ mettre ŕ leur disposition tous documents d'ordre public ou privé, qui peuvent les éclairer dans leurs recherches;
2° ŕ prendre les sanctions contre les fonctionnaires ou particuliers hongrois qui auraient dissimulé la présence d'un ressortissant d'une Puissance alliée ou associée, ou qui auraient négligé d'en révéler la présence aprčs en avoir eu connaissance.

 

Article 152.

The Hungarian Government undertakes:
(I) To give every facility to Commissions to enquire into the cases of those who cannot be traced; to furnish such Commissions with all necessary means of transport; to allow them access to camps, prisons, hospitals and all other places; and to place at their disposal all documents whether public or private which would facilitate their enquiries;
(2) To impose penalties upon any Hungarian officials or private persons who have concealed the presence of any nationals of any of the Allied or Associated Powers, or who have neglected to reveal the presence of any such after it had come to their knowledge.

 

Articolo 152.

Il Governo ungherese s'impegna:
1° a concedere libero accesso alle Commissioni di ricerca del dispersi; a fornir loro ogni mezzo opportuno di trasporto, a lasciarle penetrare negli accampamenti, prigioni, spedali e altri locali qualsiasi, a mettere a loro disposizione qualunque documento pubblico o privato che possa facilitare le loro ricerche;
2° a infliggere punizioni ai funzionari o ai privati cittadini ungheresi che avessero dissimulsto la presenza di un cittadino di una Potenza alleata e associata, o che avessero trascurato di rivelarne la presenza dopo averne avuto cognizione.

 

Artikel 152.

Die ungarische Regierung verpflichtet sich:
1. den Ausschüssen zur Nachforschung nach Vermißten freien Zutritt zu gestatten, ihnen jede geeignete Beförderungsgelegenheit zu verschaffen, ihnen Einlaß in die Gefangenenlager, Gefängnisse, Lazarette und alle sonstigen Räumlichkeiten zu gewähren sowie ihnen alle amtlichen oder privaten Urkunden zur Verfügung zu stellen, die ihnen bei ihren Nachforschungen Aufschluß geben können;
2. strafweise gegen ungarische Beamte oder Privatpersonen vorzugehen, die einen Staatsangehörigen einer alliierten oder assoziierten Macht verborgen halten oder es verabsäumen, nach erlangter Kenntnis von ihm Anzeige zu erstatten.

 

152. Cikk.

A Magyar Kormány kötelezi magát:
1. hogy az eltűntek felkutatására alakult bizottságoknak szabad bejárást biztosít, azok részére az összes szükséges szállítási eszközöket rendelkezésére bocsátja, a fogolytáborokba, fogházakba kórházakba és minden egyéb helyiségekbe ezeket a bizottságokat beengedi, valamint mindazokat a köz- és magánokiratokat, amelyek kutatásaiknál felvilágosítást nyujthatnak, rendelkezésükre bocsátja;
2. hogy megbünteti azokat az osztrák hivatalnokokat és magánosokat, akik a Szövetséges és Társult Hatalmak állampolgárainak jelenlétét netán titokban tartanák, vagy jelenlétét, miután arról tudomást szereztek, nem jelentenék be.

 

Article 153.

Le Gouvernement hongrois s'engage ŕ restituer sans délai, dčs la mise en vigueur du présent Traité, tous les objets, valeurs ou documents ayant appartenu ŕ des ressortissants des puissances alliées ou associées et qui auraient été retenus par les autorités hongroises.

 

Article 153.

The Hungarian Government undertakes to restore without delay from the date of the coming into force of the present Treaty all articles, money, securities and documents which have belonged to nationals of the Allied and Associated Powers and which have been retained by the Hungarian authorities.

 

Articolo 153.

Il Governo ungherese si impegna a restituire senza indugio, del momento dellÄentrata in vigore del presente trattato, tutti gli oggetti, valori o documenti che fossero stati trattenuti dalle autoritŕ ungheresi, appartenenti a cittadini delle Potenze alleate e associate.

 

Artikel 153.

Die ungarische Regierung verpflichtet sich, alle Gegenstände, Werte oder Urkunden, die Staatsgehörigen der alliierten oder assoziierten Mächte gehört haben und etwa von den ungarischen Behörden zurückbehalten sind, unverzüglich nach Inkrafttreten des gegenwärtigen Vertrages zurückzustellen.

 

153. Cikk.

A Magyar Kormány kötelezi magát, hogy azokat a tárgyakat, értékeket és okiratokat, amelyek a Szövetséges és Társult Hatalmak valamelyik állampolgárának tulajdonában állottak és amelyeket a magyar hatóságok netalán visszatartottak, jelen Szerződés életbelépése után haladéktalanul visszaszolgáltatja.

 

Article 154,

Les Hautes Parties Contractantes déclarent renoncer au remboursement réciproque des sommes dues pour l'entretien des prisonniers de guerre sur leurs territoire respectifs.

 

Article 154.

The High Contracting Parties waive reciprocally all repayment of sums due for the maintenance of prisoners of war in their respective territories.

 

Articolo 154.

Il e Alte Parti contraenti dichiarano di rinunciare reciprocamente al rimborso delle somme dovute per il mantenimento dei prigionieri di guerra nei rispettivi territori.

 

Artikel 154.

Die Hohen vertragschließenden Teile verzichten auf die gegenseitige Erstattung der Aufwendungen für den Unterhalt der Kriegsgefangenen in ihren Gebieten.

 

154. Cikk.

A Magas Szerződő Felek kijelentik, hogy lemondanak mindazoknak a költségeknek kölcsönös megtérítéséről, amelyek a hadifoglyoknak saját területükön történt ellátásával kapcsolatban felmerültek.

 

Section II.
Sépultures.
 

Section II.
Graves.
 

Sezione II.
Sepolture.
 

Abschnitt II.
Grabstätten.
 

II. Cím.
Sírhelyek.
 

Article 155.

Les Gouvernements alliés et associés et le Gouvernement hongrois feront respecter et entretenir les sépultures des soldats et marins inhumés sur leurs territoires respectifs.

Ils s'engagent ŕ reconnaître toute Commission chargée, par l'un ou par l'autre des Gouvernements, d'identifier, enregistrer, entretenir ou élever des monuments convenables sur lesdites sépultures et ŕ faciliter ŕ cette Commission l'accomplisse ment de ses devoirs.

Ils conviennent, en outre, de se donner réciproquement, sous réserve des prescriptions de leur législation nationale et des nécessités de l'hygične publique, toutes facilités pour satisfaire aux demandes de rapatriement des restes de leurs soldats et de leurs marins.

 

Article 155.

The Allied and Associated Governments and the Hungarian Government will cause to be respected and maintained the graves. of the soldiers and sailors buried in their respective territories.

They agree to recognise any Commission appointed by the sevelal Governments for the purpose of identifying, registering, caring for or erecting suitable memorials over the said graves, and to facilitate the discharge of its duties.

Furthermore, they agree to afford, so far as the provisions of their laws and the requirements of public health allow, every facility for giving effect to requests that the bodies of their soldiers and sailors may be transferred to their own country.

 

Articolo 155.

I Governi alleati e associati, e il Governo ungherese, provvederanno a far rispettare le sepolture dei soldati e marinai, inumati nei rispettivi territori, e alla loro conservazione.

Essi s'impegnano a riconoscere qualsiasi Commissione incaricata dall'uno o dall'altro Governo di identificare e registrare le sepolture predette, conservare ed erigere monumenti decorosi sulle medesime, e a facilitare a tali Commissioni il compimento dei loro doveri.

Essi covengono inoltre di concedersi riciprocamente, sotto riserva delle prescrizioni delle proprie leggi e delle necessitŕ dell'igiene pubblica, tutte le facilitazioni atte a soddisfare le domande di rimpatrio delle salme dei loro soldati e marinai.

 

Artikel 155.

Die alliierten und assoziierten Regierungen und die ungarische Regierung werden dafür Sorge tragen, daß die Grabstätten der auf ihren Gebieten beerdigten Heeres- und Marineangehörigen mit Achtung behandelt und instandgehalten werden.

Sie verpflichten sich, jeden Ausschuß, der von irgendeiner der Regierungen mit der Feststellung, der Verzeichnung, der Instandhaltung dieser Grabstätten oder der Errichtung würdiger Denkmäler auf ihnen betraut wird, anzuerkennen und in der Erfüllung seiner Aufgaben zu unterstützen.

Sie kommen ferner überein, Wünsche wegen Überführung der irdischen Reste ihrer Heeres- und Marineangehörigen in die Heimat, vorbehaltlich der Bestimmungen ihrer Landesgesetze und der Gebote der öffentlichen Gesundheitspflege, gegenseitig nach Möglichkeit zu erfüllen.

 

155. Cikk.

A Szövetséges és Társult Kormányok és a Magyar Kormány gondoskodnak arról, hogy a területeiken eltemetett katonák és tengerészek sírhelyei tiszteletben és jókarban tartassanak.

Kötelezik magukat, hogy minden olyan bizottságot, amelyet valamelyik Kormány az eltemetettek személyazonosságának megállapításával, azoknak lajstromozásával, illő síremlékek karbantartásával vagy felállításával bízott meg, elismernek és az ilyen bizottságot feladata kivitelében támogatják.

Megegyeznek azonkívül arra nézve is, hogy a belföldi törvényekben foglalt rendelkezéseknek és a közegészség követelményeinek korlátai között, kölcsönösen minden eszközzel megkönnyítik katonáik és tengerészeik földi maradványainak hazaszállítására irányuló kérelmek teljesítését.

 

Article 156.

Les sépultures des prisonniers de guerre internés civils et ressortissants des différents États belligérants, décédés en captivité seront convenablement entretenues, dans les conditions prévues ŕ l'article 155 du présent Traité.

Les Gouvernements alliés et associés, d'une part, et le Gouvernement hongrois, d'autre part, s'engagent, en outre, ŕ se fournir réciproquement :
1° la liste complčte des décédés avec tous renseignements utiles ŕ leur identification ;
2° toutes indications sur le nombre et l'emplacement des tombes de tous les morts enterrés sans identification,

 

Article 156.

The graves of prisoners of war and interned civilians who are nationals of the different belligerent States and have died in captivity shall be properly maintained in accordance with Article 155 of the present Treaty.

The Allied and Associated Governments on the one part and the Hungarian Government on the other part reciprocally undertake also to furnish to each other:
(I) A complete list of those who have died, together with all information useful for identification;
(2) All information as to the number and positions of the graves of all those who have been buried without identification.

 

Articolo 156.

I e sepolture dei prigionieri di guerra e degli internati civili cittadini dei vari'Stati belligeranti, deceduti durante la prigionia, saranno conservate decorosamente, nelle condizioni previste all'articolo 155 del presente trattato.

I Governi alleati e associati da una parte e il Governo ungherese dall'altra s'impegnano inoltre a fornirsi reciprocamente:
1° l'elenco completo dei deceduti, con tutte le informazioni utili per la loro identificazione;
2° ogni indicazione sul numero e sulla ubicazione delle tombe di tutti i morti, sepolti senza inditificazione.

 

Artikel 156.

Die Grabstätten der in Gefangenschaft verstorbenen, den verschiedenen kriegführenden Staaten angehörenden Kriegsgefangenen und Zivilinternierten sind nach Maßgabe der Bestimmungen im Artikel 155 des gegenwärtigen Vertrages würdig instandzuhalten.

Die alliierten und assoziierten Regierungen einerseits und die ungarische Regierung andererseits verpflichten sich weiter einander:
1. eine vollständige Liste der Verstorbenen mit allen zur Feststellung der Person dienlichen Angaben,
2. alle Auskünfte über Zahl und Ort der Gräber sämtlicher Toten, die ohne Feststellung der Person beerdigt worden sind,
zu übermitteln.

 

156. Cikk.

A különböző hadviselt Államok fogságban elhunyt hadifoglyainak, polgári internáltjainak és egyéb állampolgárainak sírhelyei a jelen Szerződés 155. Cikkének rendelkezései értelmében megfelelően jókarban tartandók.

Ezenkívül egyrészről a Szövetséges és Társult Kormányok, másrészről a Magyar Kormány kötelezi magukat arra, hogy kölcsönösen egymás rendelkezésére bocsátják:
1. az elhaltak teljes névjegyzékét a személyazonosságuk megállapításához szükséges összes adatokkal együtt;
2. a személyazonosság megállapítása nélkül eltemetett összes halottak számára és sírhelyeik hollétére vonatkozó minden felvilágosítást.

 

Quellen:
Sammlung der Gesetze und Verordnungen des

Č
echoslovakischen Staates Nr. 102/1922
Universität Perpignan

 

Quellen:
Wikipedia

 

Quellen:
Wikipedia

Gazzetta Ufficiale del Regno d'Italia, Nr. 229/1922:
 

Quellen:
Sammlung der Gesetze und Verordnungen des
Čechoslovakischen
Staates
Nr. 102/1922 (deutsche Ausgabe)
 

Quellen:
wikisource
1000ev.hu (Gesetzesartikel XXXIII/1921)
 

 


© webmaster@versailler-vertrag.de
28. Mai 2006 - 18. März 2018
HOME            Zurück          Top