verbindlicher Vertragstext (französisch)

Vertragstext (englisch)

Vertragstext (italienisch)

Amtliche Übersetzung (deutsch, Tschechoslowakei)

Amtliche Übersetzung (ungarisch, Ungarn)

Partie XI.
Navigation aérienne.

 

Part XI.
Aerial Navigation.

 

Parte XI.
Navigazione aerea.

 

Teil. XI.
Luftfahrt.

 

XI. Rész
Légi közlekedés.

 

Article 260.

Les aéronefs ressortissant aux Puissances alliées ou associées auront pleine liberté de survol et d'atterrissage sur le territoire de la Hongrie et jouiront des męmes avantages que les aéronefs hongrois, notamment en cas de détresse.

 

Article 260.

The aircraft of the Allied and Associated Powers shall have the liberty of passage and landing over and in the territory of Hungary, and shall enjoy the same privileges as Hungarian aircraft, particularly in case of distress.

 

Articolo 260.

L

 

Artikel 260.

Die den alliierten und assoziierten Mächten angehörigen Luftfahrzeuge haben innerhalb des ungarischen Gebiets volle Flug- und Landungsfreiheit und genießen dieselben Vergünstigungen wie ungarische Luftfahrzeuge, besonders in Notfällen  zu Lande oder zur See.

 

260. Cikk.

A Szövetséges és Társult Hatalmak kötelékébe tartozó légi járóművek Magyarország területén teljesen szabadon repülhetnek és leszállhatnak és általában véve ugyanazokat a kedvezményeket élvezik, mint a magyar légi járóművek, különösen veszély esetében.

Article 261.

Les aéronefs ressortissant aux Puissances alliées ou associées, en transit pour un pays étranger quelconque, jouiront du droit de survoler, sans atterrir, le territoire de la Hongrie, toujours sous réserve des rčglements que la Hongrie pourra établir et qui seront également applicables aux aéronefs de la Hongrie et ŕ ceux des Pays alliés et associés.

 

Article 261.

The aircraft of the Allied and Associated Powers shall, while in transit to any foreign country whatever, enjoy the right of flying over the territory of Hungary without landing, subject always to any regulations which may be made by Hungary, and which shall be applicable equally to the aircraft of Hungary and to those of the Allied and Associated countries.

 

Articolo 261.

L

 

Artikel 261.

Vorbehaltlich der Erfüllung der von Ungarn etwa erlassenen Vorschriften, die aber in gleicher Weise auf ungarische Luftfahrzeuge und solche der alliierten und assoziierten Länder anwendbar sein müssen, genießen die den alliierten und assoziierten Mächten angehörigen Luftfahrzeuge im Durchquerungsverkehr nach irgendeinem anderen Land das Recht, ohne zu landen, das ungarische Gebiet zu überfliegen.

 

261. Cikk.

A Szövetséges és Társult Hatalmak kötelékébe tartozó és bármely idegen országba haladó légi járóművek jogosultak Magyarország területén leszállás nélkül átrepülni, feltéve, hogy betartják azokat a szabályokat, amelyeket Magyarország esetleg megállapít és amelyek egyaránt alkalmazást nyernek mind Magyarország, mind a Szövetséges és Társult Országok légi járóműveire.

 

Article 262.

Les aérodromes établis en Hongrie et ouverts au trafic public national seront ouverts aux aéronefs ressortissant aux Puissances alliées et associées, qui y seront traités sur un pied d'égalité avec les aéronefs hongrois, en ce qui concerne les taxes de toute nature, y compris les taxes d'atterrissage et d'aménagement.

 

Article 262.

All aerodromes in Hungary open to national public traffic shall be open for the aircraft of the Allied and Associated Powers, and in any such aerodrome such aircraft shall be treated on a footing of equality with Hungarian aircraft as regards charges of every description, including charges for landing and accommodation.

 

Articolo 262.

L

 

Artikel 262.

Die in Ungarn angelegten und dem heimischen öffentlichen Luftverkehr zugänglichen Flugplätze stehen auch den Luftfahrzeugen der alliierten und assoziierten Mächte offen; diese erfahren daselbst in bezug auf Abgaben jeder Art einschließlich Landungs- und Versorgungsgebühren die gleiche Behandlung wie ungarische Luftfahrzeuge.

 

262. Cikk.

Azok a nyilvános repülőterek, amelyek Magyarországon a hazai belforgalom céljaira szolgálnak, a Szövetséges és Társult Hatalmak légi járóműveinek is rendelkezésre állanak; ezek a járóművek mindennemű illeték tekintetében, ideértve a leszállási és kezelési illetékeket, a magyar légi járóművekkel egyenlő elbánásban fognak részesülni.

 

Article 263.

Sous réserve des présentes dispositions, le droit de passage, de transit et d'atterrissage prévu aux articles 260, 261 et 262, est subordonné ŕ l'observation des rčglements que la Hongrie pourra juger nécessaire d'édicter, étant entendu que ces rčglements seront appliqués sans distinction aux aéronefs hongrois et ŕ ceux des Pays alliés et associés.

 

Article 263.

Subject to the present provisions, the rights of passage, transit and landing provided for in Articles 260, 261 and 262 are subject to the observance of such regulations as Hungary may consider it necessary to enact, but such regulations shall be applied without distinction to Hungarian aircraft and to those of the Allied and Associated countries.

 

Articolo 263.

L

 

Artikel 263.

Vorbehaltlich der gegenwärtigen Bestimmungen ist das in den Artikeln 260, 261 und 262 vorgesehene Flug-, Durchquerungs- und Landungsrecht an die Beobachtung der Vorschriften, die Ungarn zu erlassen für notwendig erachtet, geknüpft. Jedoch müssen solche Vorschriften unterschiedslos auf ungarische Luftfahrzeuge und solche der alliierten und assoziierten Länder angewandt werden.

 

263. Cikk.

A jelen rendelkezések sérelme nélkül a 260., 261. és 262. Cikkekben meghatározott repülési, átrepülési és leszállási jog korlátozva lehet olyan szabályokkal, amelyeket Magyarország szükségesnek tart életbeléptetni; természetesen ezek a szabályok minden különbség nélkül alkalmazást fognak nyerni mind a magyar légi járóművekre, mind a Szövetséges és Társult Országok légi járóműveire.

 

Article 264.

Les certificats de nationalité, de navigabilité, les brevets de capacité et licences délivrés ou reconnus valables par l'une quelconque des Puissances alliées ou associées seront admis en Hongrie comme valables et équivalents aux certificats, brevets et licences délivrés par la Hongrie.

 

Article 264.

Certificates of nationality, airworthiness, or competency and licences, issued or recognised as valid by any of the Allied or Associated Powers, shall be recognised in Hungary as valid and as equivalent to the certificates and licences issued by Hungary.

 

Articolo 264.

L

 

Artikel 264.

Die Staatsangehörigkeits- und Flugsicherheitsbescheinigungen, Befähigungszeugnisse und Lizenzen, die von einer der alliierten und assoziierten Mächten angehörigen Luftfahrzeuge in Ungarn als gültig anerkannt sind, werden auch in Ungarn als gültig und als den von Ungarn ausgestellten Bescheinigungen, Zeugnissen und Lizenzen gleichwertig zugelassen.

 

264. Cikk.

A Szövetséges és Társult Hatalmak bármelyike részéről az állampolgárságra és a légi közlekedésre nézve kiállított vagy érvényeseknek elismert bizonyítványokat, képesítési okleveleket és engedélyeket Magyarországon érvényeseknek és ugyanolyan értékűeknek fogják elismerni, mint a Magyarországon kiállított bizonyítványokat, okleveleket és engedélyeket.

 

Article 265.

Au point de vue du trafic commercial aérien interne, les aéronefs ressortissant aux Puissances alliées et associées jouiront en Hongrie du traitement de la nation la plus favorisée.

 

Article 265.

As regards internal commercial air traffic, the aircraft of the Allied and Associated Powers shall enjoy in Hungary most favoured nation treatment.

 

Articolo 265.

L

 

Artikel 265.

Im inländischen Handelsluftverkehr genießen die den alliierten und assoziierten Mächten angehörigen Luftfahrzeuge in Ungarn gleiche Behandlung wie die meistbegünstigte Nation.

 

265. Cikk.

A belföldi kereskedelmi légi forgalomban a Szövetséges és Társult Hatalmak kötelékébe tartozó légi járóművek Magyarországon a legnagyobb kedvezményt élvező nemzettel egyenlő elbánásban részesülnek.

 

Article 266.

La Hongrie s'engage ŕ mettre en vigueur des mesures propres ŕ assurer que tout aéronef hongrois survolant son territoire, se conformera aux rčgles sur les feux et signaux, rčgles de l'air et rčgles sur le trafic aérien sur ou dans le voisinage des aérodromes, telles que ces rčgles sont fixées dans la Convention passée entre les Puissances alliées et associées relativement ŕ la navigation aérienne.

 

Article 266.

Hungary undertakes to enforce the necessary measures to ensure that all Hungarian aircraft fiying over her territory shall comply with the Rules as to lights and signals, Rules of the Air and Rules for Air Traffic on and in the neighbourhood of aerodromes, which have been laid down in the Convention relative to Aerial Navigation concluded between the Allied and Associated Powers.

 

Articolo 266.

L

 

Artikel 266.

Ungarn sagt zu, durch geeignete Maßnahmen sicherzustellen, daß jedes über ungarisches Gebiet fliegende ungarische Luftfahrzeuge die Vorschriften, betreffend Lichter und Signale, die Flugvorschriften und die Luftverkehrsbestimmungen für Flugplätze und deren Umgebung beachtet, wie sie in dem von den alliierten und assoziierten Mächten abgeschlossenen Übereinkommen und die Luftfahrt festgelegt sind.

 

266. Cikk.

Magyarország kötelezi magát arra, hogy olyan rendelkezéseket léptet életbe, amelyek alkalmasak annak biztosítására, hogy a területe fölött repülő minden magyar légi járómű alkalmazkodni fog azokhoz a szabályokhoz, amelyeket a világítójelek és jelzések, a légtérre vonatkozó szabályok, továbbá a repülőterek fölött vagy azok közelében való forgalom tárgyában a Szövetséges és Társult Hatalmak között a légi közlekedésre vonatkozólag kötött egyezmény megállapított.

 

Article 267.

Les obligations imposées par les dispositions qui précčdent resteront en vigueur jusqu'au 1er janvier 1923, ŕ moins qu'auparavant la Hongrie ait été admise dans la Société des Nations ou ait été autorisée, du consentement des Puissances alliées et associées, ŕ adhérer ŕ la Convention passée entre lesdites Puissances, relativement ŕ la navigation aérienne.

 

Article 267.

The obligations imposed by the preceding provisions shall remain in force until January 1, 1923, unless before that date Hungary shall have been admitted into the League of Nations or shall have been authorised by consent of the Allied and Associated Powers to adhere to the Convention relative to Aerial Navigation concluded between those Powers.

 

Articolo 267.

L

 

Artikel 267.

Die durch die vorstehenden Bestimmungen auferlegten Verpflichtungen bleiben bis zum 1. Jänner 1923 in Kraft, sofern nicht Ungarn zu einem früheren Zeitpunkt in den Völkerbund aufgenommen ist oder von den alliierten und assoziierten Mächten die Zustimmung zum Beitritt zu dem von ihnen abgeschlossenen Übereinkommen über die Luftschiffahrt erhalten hat.

 

267. Cikk.

Az előző rendelkezésekben megszabott kötelezettségek az 1923. évi januárius hó 1. napjáig maradnak érvényben, hacsak Magyarországot a Nemzetek Szövetségébe előbb fel nem veszik, vagy a Szövetséges és Társult Hatalmak Magyarországot előbb fel nem hatalmazzák arra, hogy az említett Hatalmak között a légi közlekedésre vonatkozólag kötött egyezményhez csatlakozhasson.

 

Quellen:
Sammlung der Gesetze und Verordnungen des

Č
echoslovakischen Staates Nr. 102/1922
Universität Perpignan

 

Quellen:
Wikipedia

 

Quellen:
Wikipedia

Gazzetta Ufficiale del Regno d'Italia, Nr. 229/1922:
 

Quellen:
Sammlung der Gesetze und Verordnungen des
Čechoslovakischen
Staates
Nr. 102/1922 (deutsche Ausgabe)
 

Quellen:
wikisource
1000ev.hu (Gesetzesartikel XXXIII/1921)
 


© webmaster@versailler-vertrag.de
30. Mai 2006 - 25. März 2018
HOME             Zurück          Top