verbindlich (französisch)

unverbindlicher Vertragstext (englisch)

unverbindlicher Vertragstext (italienisch)

Amtliche Übersetzung (deutsch, Österreich)

Partie XI.
Navigation aérienne.

 

Part XI.
Aerial Navigation.

 

Parte XI.
Navigazione aerea.

 

Teil. XI.
Luftfahrt.

 

Article 276.

Les aéronefs ressortissant aux Puissances alliées ou associées auront pleine liberté de survol et d'atterrissage sur le territoire de l'Autriche et jouiront des mêmes avantages que les aéronefs autrichiens, notamment en cas de détresse.

 

Article 276.

The aircraft of the Allied and Associated Powers shall have full liberty of passage and landing over and in the territory of Austria and shall enjoy the same privileges as Austrian aircraft, particularly in case of distress.

 

Articolo 276.

Le aeronavi delle Potenze alleste e associate avvranno piena liberta di passaggio e di atterramento sol territorio dell'Austria e godranno degli stessi privilegi delle aeronavi austriache, specialmente in caso di infortunio.

 
Artikel 276.

Die den alliierten und assoziierten Mächten angehörigen Luftfahrzeuge haben innerhalb des österreichischen Gebiets volle Flug- und Landungsfreiheit und genießen dieselben Vergünstigungen wie österreichische Luftfahrzeuge, besonders in Notfällen  zu Lande oder zur See.

 

Article 277.

Les aéronefs ressortissant aux Puissances alliées ou associées, en transit pour un pays étranger quelconque, jouiront du droit de survoler, sans atterrir, le territoire de l'Autriche, toujours sous réserve des règlements que l'Autriche pourra établir et qui seront également applicables aux aéronefs de l'Autriche et à ceux des Pays alliés et associés.

 

Article 277.

The aircraft of the Allied and Associated Powers shall, while in transit to any foreign country whatever, enjoy the right of flying over the territory of Austria without landing, subject always to any regulations which may be made by Austria, and which shall be applicable equally to the aircraft of Austria and to those of the Allied and Associated countries.

 

Articolo 277.

Le aeronavi delle Potenze alleate e associate in transito verso un paese straniero qualsiasi avranno il diritto di sorvolare, senza atterrare, sul teritorio austriaco, con riserva dei regolamenti che l'Austria portà emanare e cho saranno egualmente applicabili alle aeronavi austriache e a quelle dei Paesi alleati e associati.

 
Artikel 277.

Vorbehaltlich der Erfüllung der von Österreich etwa erlassenen Vorschriften, die aber in gleicher Weise auf österreichische Luftfahrzeuge und solche der alliierten und assoziierten Länder anwendbar sein müssen, genießen die den alliierten und assoziierten Mächten angehörigen Luftfahrzeuge im Durchquerungsverkehr nach irgendeinem anderen Land das Recht, ohne zu landen, das österreichische Gebiet zu überfliegen.

 

Article 278.

Les aérodromes établis en Autriche et ouverts au trafic public national seront ouverts aux aéronefs ressortissant aux Puissances alliées et associées, qui y seront traités sur un pied d'égalité avec les aéronefs autrichiens, en ce qui concerne les taxes de toute nature, y compris les taxes d'atterrissage et d'aménagement.

 

Article 278.

All aerodromes in Austria open to national public traffic shall be open for the aircraft of the Allied and Associated Powers, and in any such aerodrome such aircraft shall be treated on a footing of equality with Austrian aircraft as regards charges of every description, including charges for landing and accommodation.

 

Articolo 278.

Gli aerodromi stabiliti iin Austria e aperti al traffico publico nazionale saranno aperti alle aeronavi delle Potenze alleate e associate, vi saranno trattate in condizioni di perfetta eguaglianza con le aeronavi austriache, per quando concerne le tasso di ogni specie,. comprese le tasse di atterrameno e di aggiustamento.

 
Artikel 278.

Die in Österreich angelegten und dem heimischen öffentlichen Luftverkehr zugänglichen Flugplätze stehen auch den Luftfahrzeugen der alliierten und assoziierten Mächte offen; diese erfahren daselbst in bezug auf Abgaben jeder Art einschließlich Landungs- und Versorgungsgebühren die gleiche Behandlung wie österreichische Luftfahrzeuge.

 

Article 279.

Sous réserve des présentes dispositions, le droit de passage, de transit et d'atterrissage prévu aux articles 276, 277 et 278, est subordonné à l'observation des règlements que l'Autriche pourra juger nécessaire d'édicter, étant entendu que ces règlements seront appliqués sans distinction aux aéronefs autrichiens et à ceux des Pays alliés et associés.

 

Article 279.

Subject to the present provisions, the rights of passage, transit and landing provided for in Articles 276, 277 and 278 are subject to the observance of such regulations as Austria may consider it necessary to enact, but such regulations shall be applied without distinction to Austrian aircraft and to those of the Allied and Associated countries.

 

Articolo 279.

Con riserva delle presenti disposizioni, il diritto di passaggio, di trans to e di atterramento, previsto dagli articoli 276, 277 e 278, e subardinato all'osservanza dei regolamenti che l'Austria portà stimar necessario di emanaro, essendo inteso che tali regolamenti saranno applicati senza distinzione alle aeronavi austriache e a quelle dei Paesi alleati e associati.

 
Artikel 279.

Vorbehaltlich der gegenwärtigen Bestimmungen ist das in den Artikeln 276, 277 und 278 vorgesehene Flug-, Durchquerungs- und Landungsrecht an die Beobachtung der Vorschriften, die Österreich zu erlassen für notwendig erachtet, geknüpft. Jedoch müssen solche Vorschriften unterschiedslos auf österreichische Luftfahrzeuge und solche der alliierten und assoziierten Länder angewandt werden.

 

Article 280.

Les certificats de nationalité, de navigabilité, les brevets de capacité et licences délivrés ou reconnus valables par l'une quelconque des Puissances alliées ou associées seront admis en Autriche comme valables et équivalents aux certificats, brevets et licences délivrés par l'Autriche.

 

Article 280.

Certificates of nationality, airworthiness or competency and licences issued or recognised as valid by any of the Allied or Associated Powers, shall be recognised in Austria as valid and as equivalent to the certificates and licences issued by Austria.

 

Articolo 280.

I certificati di nazionalità o di navigabilitè, i brevetti di indoneità e le licenze, rilasciati o riconosciuti validi da una delle Potenze alleate e associate, saranno ammessi in Austria come validi ed equipollenti ai certificati, brevetti e licenze rilasciati dall'Austria.

 
Artikel 280.

Die Staatsangehörigkeits- und Flugsicherheitsbescheinigungen, Befähigungszeugnisse und Lizenzen, die von einer der alliierten und assoziierten Mächten angehörigen Luftfahrzeuge in Österreich als gültig anerkannt sind, werden auch in Österreich als gültig und als den von Österreich ausgestellten Bescheinigungen, Zeugnissen und Lizenzen gleichwertig zugelassen.

 

Article 281.

Au point de vue du trafic commercial aérien interne les aéronefs ressortissant aux Puissances alliées et associées jouiront en Autriche du traitement de la nation la plus favorisée.

 

Article 281.

As regards internal commercial air traffic, the aircraft of the Allied and Associated Powers shall enjoy in Austria most-favoured nation treatment.

 

Articolo 281.

Per quanto concerne il traffico commerciale aereo, le aeronavi delle Potenze alleate e associate godranno in Austria del trattamento della nazione piu favorita.

 
Artikel 281.

Im inländischen Handelsluftverkehr genießen die den alliierten und assoziierten Mächten angehörigen Luftfahrzeuge in Österreich gleiche Behandlung wie die meistbegünstigte Nation.

 

Article 282.

L'Autriche s'engage à mettre en vigueur des mesures propres à assurer que tout aéronef autrichien survolant son territoire, se conformera aux règles sur les feux et signaux, règles de l'air et règles sur le trafic aérien sur ou dans le voisinage des aérodromes, telles que ces règles sont fixées dans la Convention passée entre les Puissances alliées et associées relativement à la navigation aérienne.

 

Article 282.

Austria undertakes to enforce the necessary measures to ensure that all Austrian aircraft flying over her territory shall comply with the Rules as to lights and signals, Rules of the Air and Rules for Air Traffic on and in the neighbourhood of aerodromes, which have been laid down in the Convention relative to Aerial Navigation concluded between the Allied and Associated Powers.

 

Articolo 282.

L'Austria si impegna ad a iottare provvedimenti atti ad assicurare che tutte le aeronavi austriache sorvolanti sul proprio territorio si vonformeranno alle regole sui fuochi e segnali, alle regole delle spazio aero e a quelle del traffico aereo sugli aerodromi o in vicinanza dei medesmi, come sono stabilite nella convenzione conchiusa tra le Potenze alleate e associate circa la navigazione aerea.

 
Artikel 282.

Österreich sagt zu, durch geeignete Maßnahmen sicherzustellen, daß jedes über österreichischem Gebiet fliegende österreichische Luftfahrzeuge die Vorschriften, betreffend Lichter und Signale, die Flugvorschriften und die Luftverkehrsbestimmungen für Flugplätze und deren Umgebung beachtet, wie sie in dem von den alliierten und assoziierten Mächten abgeschlossenen Übereinkommen und die Luftfahrt festgelegt sind.

 

Article 283.

Les obligations imposées par les dispositions qui précèdent resteront en vigueur jusqu'au 1er janvier 1923, à moins qu'auparavant l'Autriche ait été admise dans la Société des Nations ou ait été autorisée, du consentement des Puissances alliées et associées, à adhérer à la Convention passée entre lesdites Puissances, relativement à la navigation aérienne.

 

Article 283.

The obligations imposed by the preceding provisions shall remain in force until 1 January 1923, unless before that date Austria shall have been admitted into the League of Nations or shall have been authorised by consent of the Allied and Associated Powers to adhere to the Convention relative to Aerial Navigation concluded between those Powers.

 

Articolo 283.

Gli obblighi imposti dalle disposizioni precedenti rimarranno in cigore fino al 1° gennaio 1923, a meno che l'Austria sia stata ammessa prima nelle Società delle Nazioni, o sia stata autorizzata, col, consenso delle Potenze alleate e associate, ed aderire alla convenzione conchiusa tra le dette Potenze circa la navigazione aerea.

 
Artikel 283.

Die durch die vorstehenden Bestimmungen auferlegten Verpflichtungen bleiben bis zum 1. Jänner 1923 in Kraft, sofern nicht Österreich zu einem früheren Zeitpunkt in den Völkerbund aufgenommen ist oder von den alliierten und assoziierten Mächten die Zustimmung zum Beitritt zu dem von ihnen abgeschlossenen Übereinkommen über die Luftschiffahrt erhalten hat.

 

Quellen:
Staatsgesetzblatt für die Republik Österreich, Nr. 303/1920

Sammlung der Gesetze und Verordnungen des
Č
echoslovakischen Staates Nr. 507/1921
Universität Perpignan

 

Quellen:
Wikipedia

 

Quellen:
Gazzetta Ufficiale del Regno d'Italia, Nr. 241/1920:
 

Quellen:
Staatsgesetzblatt für die Republik Österreich, Nr. 303/1920

Texte zur österreichischen Verfassungs-Geschichte, Geyer-Edition, Wien 1970
Rechts- und Informationssystem der Republik Österreich
Sammlung der Gesetze und Verordnungen des Čechoslovakischen
Staates
Nr. 507/1921 (deutsche Ausgabe)
 


© webmaster@versailler-vertrag.de
17. November 2001 - 7. März 2018
HOME             Zurück          Top