verbindlicher Vertragstext (französisch)

Vertragstext (englisch)

Vertragstext (italienisch)

Amtliche Übersetzung (deutsch, Tschechoslowakei)

Amtliche Übersetzung (bulgarisch, Bulgarien)

Partie IV.
Clauses militaires, navales et aériennes.

 

Part IV.
Military, Naval and Air Clauses.

 

Parte IV.
Clausole militari, navali e aeree.

 

Teil. IV.
Bestimmungen über Land-, See- und Luftstreitkräfte.

 

ЧАСТ IV.
ВОЕННИ, ВОЕННОМОРСКИ И ВОЕННОВЪЗДУШНИ КЛАУЗИ.

 

En vue de rendre possible la préparation d'une limitation générale des armements de toutes les Nations, la Bulgarie s'engage à observer strictement les clauses militaires, navales et aériennes ci-après stipulées.

 

In order to render possible the initiation of a general limitation of the armaments of all nations, Bulgaria undertakes strictly to observe the military, naval and air clauses which follow.

 

Per rendere possibile la preparazione di una limitazione generale degli armamenti di tutti gli Stati, la Bulgaria si impegna e osservare rigorosamente le clausole militari, navali ed aeree che segnono.

 

Um die Einleitung einer allgemeinen Rüstungsbeschränkung aller Nationen zu ermöglichen, verpflichtet sich Bulgarien, die im folgenden niedergelegten Bestimmungen über das Landheer, die Seemacht und die Luftfahrt genau innezuhalten.

 

За да направи възможно началото на общо ограничаване на въоръженията на всички нации, България се задължава да спазва следващите военни, военноморски и военновъздушни разпоредби.

 

Section I.
Clauses militaires.
 

Section I.
Military clauses.
 

Sezione I.
Clausole militari.
 

Abschnitt I.
Bestimmungen über das Landheer.
 

РАЗДЕЛ I.
Военни клаузи.
 

Chapitre I.
Clauses générales.
 

Chapter I.
General.
 

Capitolo I.
Clausole generali.
 

Kapitel I.
Allgemeine Bestimmungen.
 

Глава I.
Общи.
 

Article 64.

Dans les trois mois qui suivront la mise en vigueur du présent Traité, les forces militaires de la Bulgarie devront être démobilisées dans la mesure prescrite ci-après.

 

Article 64.

Within three months of the coming into force of the present Treaty, the military forces of Bulgaria shall be demobilised to the extent prescribed hereinafter.

 

Articolo 64.

Nel tre mesi successivi alla entrata in vigore del presente trattato, le forze militari della Bulgaria dovranno essere smobilitate nella misura seguente.

 

Artikel 64.

Im Verlaufe dreier Monate, gerechnet vom Inkrafttreten des gegenwärtigen Vertrages, müssen die Streitkräfte Bulgariens in der nachfolgend festgesetzten Weise demobilisiert sein.

 

Член 64.

В рамките на три месеца от влизането в сила на този договор, въоръжените сили на България ще бъдат демобилизирани до нивата, предписани по-долу.

 

Article 65.

Le service militaire obligatoire pour tous sera aboli en Bulgarie. L'armée bulgare ne sera, à l'avenir, constituée et recrutée que par engagements volontaires.

 

Article 65.

Universal compulsory military service shall be abolished in Bulgaria. The Bulgarian Army shall in future only be constituted and recruited by means of voluntary enlistment.

 

Articolo 65.

N

 

Artikel 65.

Die allgemeine Wehrpflicht wird in Bulgarien abgeschafft. Das bulgarische Heer wird künftighin nur auf dem Wege freiwilliger Verpflichtung aufgestellt und ergänzt werden.

 

Член 65.

Задължителната военна служба ще бъде премахната в България. За в бъдеще българската армия ще бъде конституирана и набирана само доброволно.

 

Chapitre II.
Effectifs et cadres de l'armée bulgare.
 

Chapter II.
Effectives and cadres of the Bulgarian Army.
 

Capitolo II.
Effettivi e quadri dell'esercito bulgaro.
 

Kapitel II.
Stärke und Einteilung des bulgarischen Heeres.
 

Глава II.
Наличност и кадри на българската армия.
 

Article 66.

Le nombre total des forces militaires dans l'armée bulgare ne devra pas dépasser 20,000 hommes, y compris les officiers et les troupes des dépôts.

Les formations composant l'armée bulgare seront déterminées au gré de la Bulgarie, mais sous les réserves suivantes :
1° que les effectifs des unités formées seront obligatoirement compris entre le chiffre maximum et le chiffre minimum portés au tableau IV annexé à la présente Section ;
2° que la proportion des officiers, y compris le personnel des États-Majors et des Services, ne dépassera pas un vingtième de l'effectif total en service et celle des sous-officiers un quinzième également de l'effectif total en service ;
3° que le nombre des mitrailleuses, canons et obusiers ne dépassera pas ceux fixés pour mille hommes de l'effectif total en service, au tableau V annexé à la présente Section.

L'armée bulgare devra être exclusivement employée au maintien de l'ordre dans l'étendue du territoire de la Bulgarie et à la police des frontières.

 

Article 66.

The total number of military forces in the Bulgarian Army shall not exceed 20,000 men, including officers and depot troops.

The formations composing the Bulgarian Army shall be fixed in accordance with the wishes of Bulgaria, subject to the following reservations:
(1) The effectives of units shall be compulsorily fixed between the maximum and minimum figures shown in Table IV annexed to the present Section.
(2) The proportion of officers, including the personnel of staffs and special services, shall not exceed one-twentieth of the total effectives with the colours, and that of non-commissioned officers shall not exceed one-fifteenth of the total effectives with the colours.
(3) The number of machine guns, guns and howitzers shall not exceed those fixed in Table V annexed to the present Section per thousand men of the total effectives with the colours.

The Bulgarian Army shall be exclusively employed for the maintenance of order within the Bulgarian territory and for the control of the frontiers.

 

Articolo 66.

N

 

Artikel 66.

Die Gesamtstärke der Streitkräfte des bulgarischen Heeres darf 20.000 Mann, einschließlich der Offiziere und der Depottruppen (troupes des dépôts), nicht überschreiten.

Die das bulgarische Heer bildenden Formationen werden nach dem Belieben Bulgariens, jedoch unter den folgenden Einschränkungen festzusetzen sein:
1. Daß die Stände der gebildeten Einheiten sich unbedingt zwischen den in Übersicht IV dieses Abschnittes enthaltenen Höchst- und Mindestziffern halten werden;
2. daß das Verhältnis der Offiziere, einschließlich des Personals der Stäbe und Spezialdienste, ein Zwanzigstel des Gesamtpräzensstandes, jener der Unteroffiziere ein Fünfzehntel des Gesamtpräsenzstandes nicht überschreiten wird;
3. daß die Zahl der Maschinengewehre, Kanonen und Haubitzen nicht die in Übersicht V dieses Abschnittes für 1000 Mann des Gesamtpräsenzstandes festgesetzte überschreiten wird.

Das bulgarische Heer darf nur zur Erhaltung der Ordnung innerhalb des bulgarischen Gebietes und zum Grenzschutz verwendet werden.

 

Член 66.

Общата численост на въоръжените сили на българската армия няма да надвишава 20 000 души, включително офицерите и щабните подразделения.

Формациите, които ще съставляват българската армия ще бъдат фиксирани в съответствие с желанията на България, като се имат предвид следните резерви.
(1) Числеността на военните подразделения ще бъде задължително определена между максималния и минималния такъв, посочен в таблица IV, прикрепена към този раздел.
(2) Пропорцията на офицерите, включително персонала на щабовете и специалните служби, няма да надвишава една двадесета от общия числен състав на военнослужещите, а тази на сержантите няма да надвишава една петнадесета от всички униформени военнослужещи.
(3) Броят на автоматичните картечници, оръдията и гаубиците няма да надвишава онзи, който е посочен в таблица V, прикрепена към този раздел по отношение на хиляда души на общия брой военнослужещи.

Българската армия ще бъде изключително използвана за поддържането на реда в рамките на българската територия и за контрола на границите.

 

Article 67.

En aucun cas, il ne sera formé de grandes unités supérieures à la Division, telle qu'elle est prévue dans les tableaux I, Il et IV annexés à la présente section. Les forces maxima des États-Majors et de toutes les formations sont données dans les tableaux annexés à la présente section ; ces chiffres pourront ne pas être suivis exactement, mais, en tous cas, ils ne devront pas être dépassés.

Le maintien ou la formation de tout autre groupe de force, de même que toute autre organisation intéressant le commandement de la troupe ou la préparation à la guerre, sont interdits.

Chacune des unités suivantes pourra avoir un dépôt :
Régiment d'infanterie,
Régiment de cavalerie,
Régiment d'artillerie de campagne,
Bataillon de pionniers.

 

Article 67.

In no case shall units be formed of greater size than a division, the latter being in accordance with Tables I, II and IV annexed to the present Section. The maximum size of the staffs and of all formations are given in the Tables annexed to the present Section; these figures need not be exactly followed, but they must not in any case be exceeded.

The maintenance or formation of any other group of forces, as well as any other organisation concerned with military command or war preparation, is forbidden.

Each of the following units may have a depot:
A regiment of Infantry;
A regiment of Cavalry;
A regiment of Field Artillery;
A battalion of Pioneers.

 

Articolo 67.

N

 

Artikel 67.

In keinem Falle werden große Einheiten gebildet, die größer wären als eine Division, wie sie in den diesem Abschnitte angeschlossenen Übersichten I, II und IV festgesetzt sind. Die Höchststände der Stäbe und aller Formationen sind in den diesem Abschnitte angeschlossenen Übersichten gegeben. Diese Zahlen müssen nichtgenau eingehalten, dürfen aber in keinem Falle überschritten werden.

Die Unterhaltung oder Bildung anderer militärischer Formationen sowie jede andere, die Truppenführung oder die Kriegsvorbereitung betreffende Organisation ist verboten.

Jede der folgenden Einheiten darf einen Ersatzkörper haben:
    Das Infantrieregimet.
    Das Kavalerieregiment.
    Das Feldartillerieregiment.
    Das Pionierbataillon.

 

Член 67.

В никакъв случай няма да бъдат сформирани подразделения с по-голяма численост от дивизия, като последната ще следва предписанията на приложените таблици I, II, IV към този раздел. Максималния размер на състава на всички формирования се дава в таблиците, приложени към този раздел; тези цифри не трябва да бъдат следвани точно, но те не трябва в никакъв случай да бъдат надвишавани.

Забранява се поддържането или сформирането на каквато и да е група от сили, както и на каквато и да е друга организация, която касае военното командване или военната подготовка.

Всяка една от следните единици може да има щаб:
Полк на пехотата;
Полк на кавалерията;
Полк на полевата артилерия;
Баталион от разузнавачи.

 

Article 68.

Toutes mesures de mobilisation ou ayant trait à la mobilisation sont interdites.

Les formations, les services administratifs et les États-Majors ne devront, en aucun cas, comprendre des cadres supplémentaires. Il est interdit d'exécuter des mesures préparatoires en vue de la réquisition d'animaux ou d'autres moyens de transports militaires.

 

Article 68.

All measures of mobilisation or appertaining to mobilisation are forbidden.

Formations, administrative services and staffs must not in any case include supplementary cadres.

It is forbidden to carry out any preparatory measures for the requisition of animals or any other means of military transport.

 

Articolo 68.

N

 

Artikel 68.

Alle Mobilisierungsmaßnahmen oder auf die Mobilisierung bezughabenden Maßnahmen sind verboten.

Die Formationen, Verwaltungsdienste und Stäbe dürfen keinesfalls Ergänzungskader haben.

Vorbereitungsmaßnahmen für die Aufbringung von Tieren oder anderen militärischen Transportmitteln sind untersagt.

 

Член 68.

Всички мерки относно мобилизация или които са свързани с мобилизация са забранени.

Формациите, административните услуги и щабовете не трябва да включват в никакъв случай допълнителни кадри.

Забранено е да се извършват каквито и да е подготвителни мерки за реквизиция на животни или на други средства за военен превоз.

 

Article 69.

Le nombre de gendarmes, douaniers, gardes forestiers, agents de la police locale ou municipale, ou autres fonctionnaires analogues, sera établi par la Commission militaire interalliée de contrôle prévue à l'article 98 et ne devra pas dépasser le nombre d'hommes exerçant une fonction semblable en 1911, dans les limites territoriales de la Bulgarie fixées en conformité du présent Traité. Le nombre de ceux de ces fonctionnaires, qui seront armés du fusil, ne devra, en aucun cas, dépasser le chiffre de 10,000.

Le nombre de ces fonctionnaires ne pourra, à l'avenir, être augmenté que dans une proportion correspondant à celle des augmentations de la population dans les localités ou municipalités qui les emploient. Ces employés et fonctionnaires, y compris ceux du service des chemins de fer, ne pourront pas être réunis pour participer à un exercice militaire quelconque.

En outre, la Bulgarie pourra constituer un corps de garde-frontières, qui devra être recruté par engagements volontaires et ne dépasser 3,000 hommes de façon que le nombre total des fusils en service en Bulgarie n'excède pas 33,000.

 

Article 69.

The number of gendarmes, customs officials, forest guards, local or municipal police or other like officials shall be fixed by the Inter-Allied Military Commission of Control referred to in Article 98, and shall not exceed the number of men employed in a similar capacity in 1911 within the territorial limits of Bulgaria as fixed in accordance with the present Treaty. In no case shall the number of these officials who are armed with rifles exceed 10,000.

The number of these officials may only be increased in the future in proportion to the increase of population in the localities or municipalities which employ them.

These officials, as well as those employed in the railway service, must not be assembled for the purpose of taking part in any military exercises.

In addition, Bulgaria may establish a special corps of frontier guards, which must be recruited by means of voluntary enlistment and must not exceed 3,000 men, so that the total number of rifles in use in Bulgaria shall not exceed 33,000.

 

Articolo 69.

N

 

Artikel 69.

Die Zahl der Gendarmen, Zollwächter, Forstwächter, Orts- oder Gemeindepolizisten oder anderen ähnlichen Angestellten wird von dem im ARtikel 98 vorgesehenen interalliierten militärischen Überwachungsauschusse festgesetzt werden und darf nicht die Zahl jener überschreiten, die 1911 einen gleichartigen Dienst in den Gebietsgrenzen Bulgariens, wie sie durch den gegenwärtigen Vertrag  bestimmt sind, versahen. Die Zahl derjenigen unter diesen Angestellten, die mit Gewehren bewaffnet sind, darf die Ziffer 10.000 nicht übersteigen.

Die Zahl dieser Angestellten darf künftighin nur entsprechend der Bevölkerungszunahme in den Orten oder Gemeinden, die sie verwenden, vermehrt werden.

Diese Beamten und Angestellten sowie jene des Eisenbahndienstes dürfen nicht zur Teilnahme an irgendeiner militärischen Übung zusammengezogen werden.

Außerdem kann Bulgarien ein Grenzwachkorps aufstellen, das durch freiwilligen Eintritt ergänzt wird und 3000 Mann nicht überschreiten darf, so daß die Gesamtzahl der militärischen Gewehre in Bulgarien 33.000 nicht übersteigt.

 

Член 69.

Броят на жандармите, митническите служители, пазителите на горите, местната и общинската полиция или други подобни служители ще бъдат определени от Междусъюзническата военна комисия за контрол, посочена в член 98, и няма да надхвърлят броя на лицата, заети в подобни дейности през 1911 година на територията на България, както е посочено в съответствие с този договор. В никакъв случай броят на тези служители, които притежават пушки няма да надхвърля 10 000.

Броят на тези служители може да бъде увеличен за в бъдеще в пропорция на увеличаването на населението в общините и местата, където са заети.

Тези служители, както и онези заети в железниците, не трябва да се събират с цел участие в каквито и да е военни учения.

Допълнително, България може да създаде специално подразделение от гранични войски, което трябва да бъде сформирано доброволно и не трябва да надхвърля 3 000 души, така че общият брой от пушки, които ще бъдат използвани в България няма да надхвърля 33 000.

 

Article 70.

Toute formation de troupe, non prévue par les articles ci-dessus est interdite. Celles qui existeraient en plus de l'effectif fixé seront supprimées dans le délai prévu à l'article 64.

 

Article 70.

Any military formation not dealt with in the above Articles is forbidden. Such other formations as may exist in excess of the effectives authorised shall be suppressed within the period laid down in Article 64.

 

Articolo 70.

N

 

Artikel 70.

Jede Truppenformation, die nicht in den vorstehenden Artikeln vorgesehen ist, ist verboten. Jene, die über die gestattete Präsenzstärke hinaus vorhanden wären, werden innerhalb der im Artikel 64 vorgesehenen Frist aufgelöst.

 

Член 70.

Всякакви военни формации, които не са посочени в по-горните членове са забранени. Такива други формации, каквито могат да съществуват над броя на действително разрешените военнослужещи, ще бъдат премахнати в рамките на периода, посочен в член 64.

 

Chapitre III.
Recrutement et instruction militaire.
 

Chapter III.
Recruiting and military training.
 

Capitolo III.
Reclutamento e istruzione militare.
 

Kapitel III.
Heeresergänzung und militärische Ausbildung.
 

Глава III.
Набор и военна подготовка.
 

Article 71.

Tous les officiers, y compris les officiers de gendarmerie, du service des douanes, des forêts ou autres services, devront être des officiers de carrière. Les officiers actuellement en service, qui sont retenus dans l'armée, dans la gendarmerie ou les services sus indiqués, devront s'engager à servir au moins jusqu'à l'âge de quarante ans. Les officiers actuellement en service qui ne s'engageront pas dans la nouvelle armée, la gendarmerie ou les services sus indiqués seront libérés de toute obligation militaire ; ils ne devront pas prendre part à un exercice militaire quelconque, théorique ou pratique.

Les officiers nouvellement nommés devront s'engager à servir dans l'armée, dans la gendarmerie ou les services sus indiqués pendant au moins vingt ans consécutifs.

La proportion des officiers quittant le service, pour quelque cause que ce soit, avant l'expiration du terme de leur engagement, ne devra pas dépasser, chaque année, un vingtième de l'effectif total des officiers prévu par l'article 66. Si cette proportion est dépassée pour cause de force majeure, le déficit qui en résultera dans les cadres ne pourra pas être comblé par des nominations nouvelles.

 

Article 71.

All officers, including the gendarmerie, customs, forest and other services must be regulars (officers de carrière). Officers at present serving who are retained in the army, gendarmerie or the abovmentioned services must undertake to serve at least up to the age of 40. Officers at present serving who do not join the new army, gendarmerie or the abovementioned services shall be free from any military obligations. They must not take part in any military exercises, theoretical or practical.

Officers newly appointed must undertake to serve on the active list of the army, gendarmerie or the abovementioned services for at least 20 consecutive years.

The proportion of officers leaving the service for any cause before the expiration of their term of engagement must not exceed in any year one-twentieth of the total effectives of officers provided by Article 66. If this percentage is unavoidably exceeded, the resulting deficit in the cadres shall not be filled up by new appointments.

 

Articolo 71.

N

 

Artikel 71.

Alle Offiziere einschließlich der Offiziere der Gendarmerie, des Zoll-, Forst- und sonstigen Dienstes müssen Berufsoffiziere sein. Die gegenwärtig dienenden Offiziere, die im Heere, in der Gendarmerie oder den oben erwähnten Diensten verbleiben, müssen sich verpflichten, wenigstens bis zum Alter von 40 Jahren zu dienen. Die jetzt dienenden Offiziere, die sich für den Dienst im neuen Heere, in der Gendarmerie oder den oben erwähnten Diensten nicht verpflichten, werden von jeder militärischen Dienstpflicht befreit; sie dürfen nicht an irgendeiner theoretischen oder praktischen militärischen Übung teilnehmen.

Die Offiziere, die neu ernannt werden, müssen sich verpflichten, wenigstens zwanzig Jahre hintereinander im Heere, in der Gendarmerie oder den oben erwähnten Diensten effektiv zu dienen.

Der Satz an Offizieren, die aus irgendeinem Grunde vor Ablauf ihrer Dienstverpflichtung aus dem Dienste ausscheiden, darf im Jahre nicht ein Zwanzigstel des im Artikel 66 vorgesehenen Gesamtstandes der Offiziere überschreiten. Wird dieses Verhältnis wegen höherer Gewalt überschritten, so kann der sich hieraus in den Kadern ergebende Abgang nicht durch Neuernennungen gedeckt werden.

 

Член 71.

Всички офицери, включително тези в жандармерията, митниците, горската и други служби, трябва да са редовни (кариерни). Офицерите, които са заети в армията, жандармерията или по-горе посочените служби са длъжни да служат най-малко до 40 годишна възраст. Служителите в момента, които не се присъединят към новата армия, жандармерия или по-горе споменатите служби ще бъдат освободени от каквото и да е военно задължение. Те не трябва да вземат участие в каквито и да е военни теоретически или практически упражнения.

Новоназначените офицери са длъжни да служат в действителния списък на армията, жандармерията или на по-горе споменатите служби за период от не по-малко от 20 последователни години.

Частта на офицерите, които напускат службата поради каквато и да е причина преди изтичането на техния срок за служба не може да надвишава през която и да е година една двадесета от всички офицери на действителна служба, посочени в член 66. Ако този процент бъде надвишен, полученият дефицит на кадри няма да бъде запълнен с нови назначения.

 

Article 72.

La durée totale de l'engagement des sous-officiers et hommes de troupe ne devra pas être inférieure à douze années consécutives de service sous les drapeaux.

La proportion des hommes renvoyés avant l'expiration de la durée de leur engagement, pour des raisons de santé ou par mesure disciplinaire ou pour toute autre raison quelconque, ne devra pas dépasser un vingtième par an de l'effectif total fixé par l'article 66. Si cette proportion est dépassée pour cause de force majeure, le déficit qui en résultera ne devra pas être comblé par de nouveaux engagements.

Article 72.

The total length of engagement of non-commissioned officers and men shall not be less than 12 years' consecutive service with the colours.

The proportion of men dismissed before the expiration of their term of service for reasons of health or discipline or for any other cause must not exceed in any year one-twentieth of the total effectives fixed by Article 66. If this number is unavoidably exceeded, the resulting deficit shall not be filled by fresh enlistments.

 

Articolo 72.

N

 

Artikel 72

Die Gesamtdauer der Verpflichtung der Unteroffiziere und Mannschaften darf nicht geringer sein als zwölf Jahre Fahnendienst hintereinander.

Das Verhältnis der Mannschaften, die aus Gründen der Gesundheit, durch Disziplinarverfügung oder aus irgendeiner anderen Ursache vor Ablauf ihrer Dienstzeit verabschiedet werden, darf im Jahre nicht ein Zwanzigstel des im Artikel 66 vorgesehenen Gesamtstandes überschreiten. Wird dieses Verhältnis wegen höherer Gewalt überschritten, so kann der sich hieraus ergebende Abgang nicht durch Neuanwerbung gedeckt werden.

 

Член 72.

Цялата продължителност на заетостта на офицерите и подофицерите няма да бъде по-малка от 12 последователни години на служба.

Частта на освободени мъже преди изтичането на техния период на служба поради здравословни или дисциплинарни причини или поради каквато и да е друга причина няма да надхвърля през която и да е година една двадесета от всички действителни военнослужещи, посочени в член 66. Ако този брой бъде надвишен, дефицитът няма да бъде запълнен с нови попълнения.

 

Chapitre IV.
Écoles, établissements d'enseignement, sociétés et associations militaires.
 

Chapter IV.
Schools, educational establishments, military clubs and societies.
 

Capitolo IV.
Scuole, Istituti d'insegnamento, Società e Associazioni militari.
 

Kapitel IV.
Militärische Schulen, Unterrichtsanstalten, Gesellschaften und Vereine.
 

Глава IV.
УЧИЛИЩА, ОБРАЗОВАТЕЛНИ ОРГАНИЗАЦИИ, ВОЕННИ КЛУБОВЕ И ОБЩЕСТВА.
 

Article 73.

A l'expiration du délai de trois mois à dater de la mise en vigueur du présent Traité, il ne subsistera en Bulgarie qu'une école militaire au plus, strictement destinée au recrutement des officiers des unités autorisées.

Le nombre des élèves admis à suivre les cours de ladite école sera strictement proportionné aux vacances à pourvoir dans les cadres des officiers. Les élèves et les cadres compteront dans les effectifs fixés dans l'article 66.

En conséquence, et dans le délai ci-dessus fixé toutes académies de guerre ou institutions similaires en Bulgarie, ainsi que les différentes écoles d'officiers, élèves officiers, cadets sous-officiers ou élèves sous-officiers, autres que l'école ci-dessus prévue, seront supprimées.

 

Article 73.

On the expiration of three months from the coming into force of the present Treaty there must only exist in Bulgaria one military school, strictly set apart for the recruitment of officers for the authorised units.

The number of students admitted to instruction in the said school shall be strictly in proportion to the vacancies to be filled in the officer cadres. The students and the cadres shall be reckoned as part of the effectives fixed by Article 66.

Consequently, within the time fixed above, all military colleges or similar institution in Bulgaria, as well as the various schools for officers, student officers, cadets, non-commissioned officers or student non-commissioned officers, other than the school above provided for, shall be abolished.

 

Articolo 73.

N

 

Artikel 73.

Nach Ablauf on drei Monaten nach dem Tage des Inkrafttretens des gegenwärtigen Vertrages bleibt in Bulgarien bloß eine militärische Schule, die ausschließlich zur Erziehung des Offizierskorps der erlaubten Einheiten bestimmt ist.

Die Zahl der Schüler, die zum Lehrgang der genannten Schule zugelassen werden, muß genau den Abgängen in den Offizierskorps entsprechen. Die Schüler und die Kaders zählen bei den in Artikel 66 festgelegten Stärken mit.

Infolgedessen werden in der angegebenen Frist in Bulgarien alle Kriegsakademien oder ähnlichen Institute sowie die verschiedenen militärischen Schulen für Offiziere, Offiziersaspiranten, Kadetten, Unteroffiziere oder Unteroffiziersaspiranten mit Ausnahme der oben angeführten aufgelassen.

 

Член 73.

След изтичането на три месеца от влизането в сила на този договор в България ще съществува едно военно училище, което ще има за цел обучението на офицери за разрешените подразделения.

Броят на студентите, които са допуснати за обучение в това училище ще бъде точно в съотношение към овакантените места, които трябва да бъдат заети от офицерски кадри. Студентите и кадрите ще се смятат като част от действителната армия, посочени в член 66.

Впоследствие, според времевите рамки, посочени по-горе, всички военни колежи или подобни институции в България, както и различните училища за офицери, студенти офицери, кадети, сержанти или студенти за сержанти, с изключение на посочените по-горе училища, ще бъдат закрити.

 

Article 74.

Les établissements d'enseignement, autres que ceux visés par l'article 73, ci-dessus, les universités, les sociétés de soldats démobilisés, les cercles de tourisme, les sociétés de boy-scouts et les associations ou cercles de toutes sortes, ne devront pas s'occuper d'affaires militaire. Ils ne seront sous aucun prétexte, autorisés à instruire ou à exercer leurs élèves ou membres dans le maniement des armes.

Ces établissements d'enseignement, ces sociétés, cercles, ou autres associations n'auront aucune relation avec le Ministère de la Guerre ou toute autre autorité militaire.

 

Article 74.

Educational establishments, other than those referred to in Article 73 above, universities, societies of discharged soldiers, touring clubs, boy scouts' societies, and associations or clubs of every description, must not occupy themselves with any military matters. They will on no account be allowed to instruct or exercise their pupils or members in the use of arms.

These educational establishments, societies, clubs or other associations must have no connection with the Ministry of War or any other military authority.

 

Articolo 74.

N

 

Artikel 74.

Andere Unterrichtsanstalten als die im Artikel 73 gedachten, die Universitäten, Vereine demobilisierter Soldaten, Touristenklubs, Skotvereine und wie immer geartete Vereinigungen oder Klubs dürfen sich nicht mit militärischen Angelegenheiten beschäftigen. Sie dürfen unter keinerlei Vorwand ihre Schüler oder Mitglieder im Umgang mit Waffenunterrichten oder üben.

Diese Unterrichtsanstalten, Gesellschaften, Klubs oder sonstigen Vereinigungen dürfen keine Beziehungen zum Kriegsministerium oder zu irgendeiner anderen militärischen Behörde haben.

Член 74.

Образователни институции, с изключение на онези посочени в член 73 , университети, общества на уволнени войници, туринг клубове, общества на скаути, и асоциации или клубове от всякакво описание, не трябва да се занимават с каквито и да е военни дела. Те в никакъв случай няма да имат правото да инструктират или да обучават техните ученици или членове в използването на оръжия.

Тези образователни организации, общества, клубове или други сдружения не трябва да имат връзка с министерството на войната или какъвто и да е друг военен орган.

 

Article 75.

Dans les écoles et établissements d'enseignement de toutes sortes, placés sous le contrôle de l'État ou sous une direction particulière, l'enseignement de la gymnastique ne devra comprendre aucun enseignement, aucune pratique dans le maniement des armes et dans la préparation à la guerre.

 

Article 75.

In schools and educational establishments of every description, whether under State control or private management, the teaching of gymnastics shall not include any instruction or drill in the use of arms or training for war.

 

Articolo 75.

N

 

Artikel 75.

Der Turnunterricht in den Schulen und Unterrichtsanstalten aller Art, die unter staatlicher Aufsicht oder unter privater Leitung stehen, darf keinerlei Unterricht oder Übung im Umgang mit Waffen und in Kriegsvorbereitungen umfassen.

 

Член 75.

В училищата и в държавно контролираните или частните образователни институции, преподаването на гимнастика няма да включва каквото и да е обучение за използване на оръжия или военна подготовка.

 

Chapitre V.
Armement, munitions, matériel et fortifications.
 

Chapter V.
Armament, munitions and material, fortifications.
 

Capitolo V.
Armamento, munizioni, materiale e fortificazioni.
 

Kapitel V.
Bewaffnung, Munition, Material und Befestigungen
 

Глава V.
ВЪОРЪЖЕНИЯ, МУНИЦИИ И МАТЕРИАЛИ, УКРЕПЛЕНИЯ.
 

Article 76.

A l'expiration des trois mois qui suivront la mise en vigueur du présent Traité, l'armement de l'armée bulgare ne devra pas dépasser les chiffres fixés pour 1000 hommes dans le Tableau V annexé à la présente Section.

Les excédents par rapport aux effectifs serviront uniquement aux remplacements qui pourraient éventuellement être nécessaires.

 

Article 76.

On the expiration of three months from the coming into force of the present Treaty the armament of the Bulgarian Army shall not exceed the figures fixed per thousand men in Table V annexed to the present Section.

Any excess in relation to effectives shall only he used for such replacements as may eventually be necessary.

 

Articolo 76.

N

 

Artikel 76.

Nach Ablauf dreier Monate, gerechnet vom Inkrafttreten des gegenwärtigen Vertrages an, darf die Bewaffnung des bulgarischen Heeres, die in der Übersicht V dieses Abschnittes für 1000 Mann festgesetzten Ziffern nicht überschreiten.

Die Überschüsse über die Stände werden lediglich zu etwa notwendigen Ersätzen dienen.

 

Член 76.

При изтичането на три месеца от влизането в сила на този договор въоръжението на българската армия няма да надвишава цифрите, които са посочени за хиляда човека в таблица V, анексирана към този раздел.

Всеки излишък по отношение на действителните военнослужещи ще бъде използван само за запълване на попълнения, доколкото биха били евентуално необходими.

 

Article 77.

Les approvisionnements de munitions à la disposition de l'armée bulgare ne devront pas dépasser ceux fixés dans le Tableau V annexé à la présente Section.

Dans les trois mois qui suivront la mise en vigueur du présent Traité, le Gouvernement bulgare déposera le surplus de l'armement et des munitions, existant actuellement, dans les lieux qui lui seront notifiés par les Principales Puissances alliées et associées.

Aucun autre approvisionnement, dépôt ou réserve de munitions ne sera constitué.

 

Article 77.

The stock of munitions at the disposal of the Bulgarian Army shall not exceed the amounts fixed in Table V annexed to the present Section.

Within three months from the coming into force of the present Treaty the Bulgarian Government shall deposit any existing surplus of armament and munitions in such places as shall be notified to it by the Principal Allied and Associated Powers.

No other stock, depot or reserve of munitions shall be formed.

 

Articolo 77.

N

 

Artikel 77.

Die Munitionsvorräte zur Verfügung des bulgarischen Heeres dürfen die in Übersicht V dieses Abschnittes festgesetzten nicht überschreiten.

In den drei Monaten, die dem Inkrafttreten des gegenwärtigen Vertrages folgen, wird die bulgarische Regierung den dermalen bestehenden Überschuß an Waffen und Munition in jenen Orten deponieren, die ihr die alliierten und assoziierten Hauptmächte bekanntgeben werden.

Andere Munitionsvorräte, -depots oder -reserven dürfen nicht angelegt werden.

 

Член 77.

Мунициите на разположение на българската армия няма да надвишава количествата, посочени в таблица V, която е анексирана към този раздел.

В срок от три месеца от влизането в сила на този договор българското правителство ще депозира всеки съществуващ излишък на въоръжения и муниции на такива места, които ще му бъдат съобщени от Основните Съюзнически и Асоциирани сили.

Няма да бъдат създавани никакъв друг резерв, натрупване или склад от муниции.

 

Article 78.

Le nombre et le calibre des pièces d'artillerie, constituant l'armement fixe normal des places fortes existant actuellement en Bulgarie, seront immédiatement portés à la connaissance des Principales Puissances alliées et associées et constitueront des maxima qui ne devront pas être dépassés.

Dans les trois mois après la mise en vigueur du présent Traité, l'approvisionnement maximum de munitions pour ces pièces sera réduit et maintenu au taux uniforme de :
  1500 coups par pièce pour celles dont le calibre est égal ou inférieur a 105 millimètres ;
  500 coups par pièce pour celles dont le calibre est supérieur à 105 millimètres.

Aucune place forte ou fortification nouvelle ne pourront être construites en Bulgarie

 

Article 78.

The number and calibre of guns constituting the fixed normal armament of fortified places existing at the present moment in Bulgaria shall be immediately notified to the Principal Allied and Associated Powers, and will constitute maximum amounts which may not be exceeded.

Within three months from the coming into force of the present Treaty the maximum stock of ammunition for these guns will be reduced to and maintained at the following uniform rates:
  1,500 rounds per gun for those the calibre of which is 105 mm. and under;
  500 rounds per gun for those of higher calibre;

No new fortifications or fortified places shall be constructed in Bulgaria.

 

Articolo 78.

N

 

Artikel 78.

Zahl und Kaliber der Geschütze, die die normale, feststehende Bewaffnung der gegenwärtig in Bulgarien bestehenden festen Plätze bilden, sind sofort den alliierten und assoziierten Hauptmächten zur Kenntnis zu bringen und bilden Höchstbestände, die nicht überschritten werden dürfen.

In den drei Monaten nach dem Inkrafttreten des gegenwärtigen Vertrages sind die Höchstvorräte an Munition für diese Geschütze auf folgende einheitliche Maße herabzusetzen und auf ihnen zu erhalten:
    1500 Schuß pro Geschütze bis zum Kaliber von 105 mm;
    500 Schuß pro Geschütz von größerem Kaliber als 105 mm.

In Bulgarien darf keine neue Festung oder Fortifikation errichtet werden.

 

Член 78.

Броят и калибърът на оръдията, които ще съставляват нормалното въоръжение на укрепените места, съществуващи в този момент в България, ще бъдат незабавно съобщени на Основните Съюзнически и Асоциирани сили и ще имат максимален брой, който няма да може да бъде надвишаван.

В рамките на три месеца от влизането в сила на този договор максималният размер на амунициите за тези оръдия ще бъде намален и поддържан на следните еднакви ставки:
  1 500 снаряда за оръдие за онези с калибър от 105 мм и под 105 мм;
     500 снаряда за оръдия за онези с по-висок калибър;

В България няма да бъдат изграждани нови укрепления или крепости.

 

Article 79.

La fabrication d'armes, de munitions et de tout le matériel de guerre n'aura lieu que dans une seule usine au plus. Celle-ci sera gérée par l'État, qui en aura la propriété, et sa production sera strictement limitée aux fabrications, qui seraient nécessaires aux effectifs militaires et aux armements visés dans les articles 66, 69, 77 et 78.

Dans les trois mois après la mise en vigueur du présent Traité, tous autres établissements ayant pour objet la fabrication, la préparation, l'emmagasinage ou l'étude des armes, des munitions ou de tout autre matériel de guerre, seront supprimés ou transformés pour un usage purement commercial.

Dans cette même période, tous les arsenaux seront également supprimés, à l'exception de ceux qui serviront de dépôts pour les stocks de munitions autorisés, et leur personnel sera licencié.

L'outillage des établissements ou arsenaux, dépassant les besoins de la fabrication autorisée, devra être mis hors d'usage ou transformé pour un usage purement commercial, conformément aux décisions de la Commission militaire interalliée de contrôle prévu à l'article 98.

 

Article 79.

The manufacture of arms, munitions and of war material shall only be carried on in one single factory, which shall be controlled by and belong to the State, and whose output shall be strictly limited to the manufacture of such arms, munitions and war material as is necessary for the military forces and armaments referred to in Articles 66, 69, 77 and 78 above.

Within three months from the coming into force of the present Treaty all other establishments for the manufacture, preparation, storage or design of arms, munitions or any other war material shall be abolished or converted to purely commercial uses.

Within the same length of time, all arsenals shall also be supresssed, except those to be used as depots for the authorised stocks of munitions, and their staffs discharged.

The plant of any establishments or arsenals in excess of the needs of the authorised manufacture shall be rendered useless or converted to purely commercial uses, in accordance with the decisions of the Military Inter-Allied Commission of Control referred to in Article 98.

 

Articolo 79.

N

 

Artikel 79.

Die Erzeugung von Waffen, Munition und Kriegsmaterial jeder Art wird höchstens nur in einer einzigen Fabrik stattfinden. Diese wird in Verwaltung und Eigentum des Staates sein; ihre Produktion ist strenge auf jene Erzeugung zu begrenzen, die für die in den Artikeln 66, 69, 77 und 78 angeführten Stände und Waffen nötig ist.

Binnen drei Monaten nach Inkrafttreten des gegenwärtigen Vertrages sind alle anderen Anlagen, die der Erzeugung, Herrichtung, Lagerung von Waffen, Munition oder Kriegsgerät aller Art dienen, zu schließen oder für einen rein wirtschaftlichen Gebrauch umzuwandeln.

In demselben Zeitraume sind ebenso alle Arsenale zu schließen, ausgenommen jene, die zur Lagerung der erlaubten Munitionsvorräte dienen werden; ihr Personal ist zu entlassen.

Die Einrichtung der Anlagen oder Arsenale, die die Bedürfnisse der erlaubten Erzeugung überschreitet, muß außer Gebrauch gesetzt oder für einen rein wirtschaftlichen Zweck gemäß den Entscheidungen des im Artikel 98 vorgesehenen interalliierten militärischen Überwachungsausschusses umgestaltet werden.

 

Член 79.

Производството на оръжия, муниции и военни материали ще бъде извършено само в една единствена фабрика, която ще бъде контролирана и ще бъде собственост на държавата, и чиято продукция ще бъде стриктно ограничена до производството на такива оръжия, муниции и военни материали, които са необходими за военните сили и въоръженията, посочени в членове 66, 69, 77 и 78.

В рамките на три месеца от влизането в сила на този договор всички други учреждения за производство, подготовка, складиране или създаване на оръжия, муниции или каквито и да е други военни материали ще бъдат закрити и преустроени за чисто търговска употреба.

В рамките на същия период от време всички арсенали ще бъдат премахнати, с изключение на онези, които се използват като складове за разрешени натрупвания от муниции, като те няма да бъдат заредени.

Всички учреждения или арсенали, които съществуват в излишък на нуждите на разрешеното производство, ще бъдат извадени от строя или преустроени за чисто търговски цели в съответствие с решенията на Военната между-съюзническа комисия за контрол, посочена в член 98.

 

Article 80.

Dans les trois mois qui suivront la mise en vigueur du présent Traité, toutes les armes, toutes les munitions et tout le matériel de guerre, y compris le matériel quel qu'il soit de défense contre avions, qui existent, de toutes origines, en Bulgarie et qui sont en excédent de la quantité autorisée, seront livrés aux Principales Puissances alliées et associées.

Cette livraison sera effectuée sur tels points du territoire bulgare qui seront déterminés par lesdites Puissances, lesquelles décideront également de la destination à donner à ce matériel.

Article 80.

Within three months from the coming into force of the present Treaty all arms, munitions and war material, including any kind of anti-aircraft material, of whatever origin, existing in Bulgaria in excess of the authorised quantity shall be handed over to the Principal Allied and Associated Powers.

This delivery shall take place at such points in Bulgarian territory as may be appointed by the said Powers, who shall also decide on the disposal of such material.

 

Articolo 80.

N

 

Artikel 80.

In den drei Monaten, die dem Inkrafttreten des vorliegenden Vertrages folgen, sind ohne Rücksicht auf die Herkunft alle Waffen, alle Munition und alles Kriegsmaterial, einschließlich des wie immer gearteten Materials der Flugzeugabwehr, die sich in Bulgarien befinden und die erlaubte Menge überschreiten, den alliierten und assoziierten Hauptmächten auszuliefern.

Diese Auslieferung wird an jenen Punkten des bulgarischen Gebietes durchzuführen sein, die von den genannten Mächten festgesetzt werden; diese werden auch über die diesem Material zu gebende Bestimmung entscheiden.

 

Член 80.

В рамките на три месеца от влизане в сила на този договор всички оръжия, муниции и военни материали, включително всякакъв вид от противовъздушни материали от какъвто и да е характер, съществуващи в България в допълнение на разрешените количества ще бъдат предадени на Основните Съюзнически и Асоциирани сили.

Това предаване ще се извърши на такива места на българска територия, които ще бъдат посочени от Силите, които ще вземат решение относно изхвърлянето на този материал.

 

Article 81.

L'importation en Bulgarie d'armes, de munitions et de matériel de guerre de toutes sortes est formellement interdite. Il en sera de même de la fabrication d'armes, de munitions et de matériel de guerre de toutes sortes à destination de l'étranger et de leur exportation.

 

Article 81.

The importation into Bulgaria of arms, munitions and war material of all kinds is forbidden.

The manufacture for foreign countries and the exportation of arms, munitions and war material shall also be forbidden.

 

Articolo 81.

N

 

Artikel 81.

Die Einfuhr von Waffen, Munition und Kriegsmaterial aller Art nach Bulgarien ist ausdrücklich untersagt.

Dasselbe gilt für die Erzeugung von Waffen, Munition und Kriegsgerät aller Art mit der Bestimmung für das Ausland und für deren Ausfuhr.

 

Член 81.

Вносът в България на оръжия, муниции и военни материали от всякакъв вид се забранява.

Производството за чужди страни и износа на оръжия, муниции и военни материали ще бъде също забранено.

 

Article 82.

L'emploi des lance-flammes et celui des gaz asphyxiants, toxiques ou similaires, ainsi que de tous liquides, matières ou procédés analogues étant prohibé. La fabrication et l'importation en sont rigoureusement interdites en Bulgarie.
Il en est de même du matériel spécialement destiné à la fabrication, à la conservation ou à l'usage desdits produits ou procédés.

Sont également prohibées la fabrication et l'importation en Bulgarie des chars blindés, tanks, ou de tout autre engin similaire pouvant servir à des buts de guerre.

 

Article 82.

The use of flame throwers, asphyxiating, poisonous or other gases, and all similar liquids, materials or processes being prohibited, their manufacture and importation are strictly forbidden in Bulgaria.

Material specially intended for the manufacture, storage or use of the said products or processes is equally forbidden.

The manufacture and importation into Bulgaria of armoured cars, tanks or any similar machines suitable for use in war are equally forbidden.

 

Articolo 82.

N

 

Artikel 82.

Mit Rücksicht darauf, daß der Gebrauch von Flammenwerfern, erstickenden, giftigen oder ähnlichen Gasen, ebenso wie von allen derartigen Flüssigkeiten, Stoffen oder Verfahren verboten ist, wird ihre Herstellung in Bulgarien und ihre Einfuhr streng untersagt.

Dasselbe gilt für alles Geräte, das eigens für die Herstellung, die Erhaltung oder den Gebrauch der genannten Erzeugnisse oder Verfahren bestimmt ist.

Desgleichen ist die Herstellung in und die Einfuhr nach Bulgarien von Panzerwagen, Tanks oder anderen ähnlichen Maschinen, die Kriegszwecken dienen können, verboten.

 

Член 82.

Използването на огнехвъргачки, задушливи, отровни или други газове, и всички подобни течности, материали или процеси се забранява, като строго се забранява тяхното производство и внос България.

Материалите, които специално се предназначени за производството, складирането или използването на посочените продукти или процеси също така се забранява.

Производството и вноса в България на бронирани коли, танкове или други подобни машини, подходящи за използване по време на война също така се забранява.

 

Tableau I
Composition et effectifs maxima d'une division d'infanterie.
.
Unités
Executif maximum de chaque unité
Officiers         Hommes
État-major de la Division d'infantrie
   25                 70 
État-major de l'infantrie divisionnaire
     5                 50 
État-major de l'artillerie divisionaire
     4                 30 
3 régiments d'infantrie * 1)
(á l'effectif de 65 officiers et 2.000 hommes)
 195            6 000 
1 éscadron
     6               160 
1 bataillon d'artillerie de tranchée (3 compagnies)
   14               500 
1 bataillon de pionniers *2)
   14               500 
1 régiment d'artillerie de campagne *3)
   80            1 200 
1 bataillon dycliste à 3 compagnies
   18               450 
1 détachement de liaison *4)
   11               330 
Service de santé divisionnaire
  28               550
Parxs et convois
   14               940 
     Total pour une division d'infantrie
 414          10 780 

*1) Chaque régiment comprend 3 bataillons d'infantrie, Chaque bataillon comprend 3 compagnies d'infantrie et 1 compagnie de miltrailleuses.

*2) Chaque bataillon comprend 1 État major, 2 compagnies de pionniers, 1 section de pontonniers et 1 section de projecteurs.

*3) Chaque régiment comprend 1 État-major, 3 groupes d'artillerie de campagne on de montagne, comprenant ensemble 8 batteries ayant chacune 4 canons ou obusiers de campagne on de montagne.

*4) Ce détachement comprend 1 détachement de téléphonistes et télegraphistes, 1 section d'ecoute et 1 section de colombiers..

 

   
Übersicht I
Zusammensetzung und Höchststände einer Infanteriedivision.
Einheiten
Höchststände jeder Einheit
Offiziere           Mann
Stab der Infanteriedivision
   25                 70 
Stab der Divisionsinfanterie
     5                 50 
Stab der Divisionsartillerie
     4                 30 
3 Infanterieregimenter * 1)
( mit dem Stande 65 Offizieren, 2000 Mann)
 195            6 000 
1 Schwadron
     6               160 
1 Grabengeschützbataillon
(3 Kompagnien)
   14               500 
1 Pionierbataillon *2)
   14               500 
1 Feldartillerieregiment *3)
   80            1 200 
1 Radfahrerbataillon zu 3 Kompagnien
   18               450 
1 Nachrichtenabteilung *4)
   11               330 
Divisionssanitätsabteilung
  28               550
Parks und Kolonnen
   14               940 
     Gesamtstand einer Infanteriedivision
 414          10 780 

*1) Jedes Regiment hat 3 Infanteriebataillone, jedes Bataillon 3 Infanteriekompagnien und 1 Maschinengewehrkompagnie.

*2) Jedes Bataillon hat 1 Stab, 2 Pionierkompagnien, 1 Brückenzug und 1 Scheinwerferzug.

*3) Jedes Regiment hat 1 Stab, 3 Feld- oder Gebirgsartillerieabteilungen mit zusammen 8 Batterien zu je 4 Feld- oder Gebirgskanonen oder -haubitzen.

*4) Diese Abteilung hat 1 Telephon- und Telegraphenabteilung, 1 Abhorch- und 1 Brieftaubenzug.

 

Таблица I.
Състав и максимален брой действащи военнослужещи в пехотна дивизия

 

     
Übersicht II.
Zusammensetzung und Höchststände einer Kavalleriedivision.
Einheiten
Höchstzahl dieser Einheiten in einer Division
Höchstzahl jeder Einheit
Offiziere           Mann
Stab einer Kavalleriedivision
1
    15                  50 
Kavallerieregiment *1)
6
    30                720 
Feldartillerieabteilung
(3 Batterien)
1
    30                430 
Auto-Maschinengewehr- und Autokanonenabteilung *2)
1
     4                  80 
Verschiedene Dienste  
   30                500 
Gesamtstand der Kavalleriedivision zu 6 Regimentern
 259             5 380 

*1) Jedes Regiment hat 4 Schwadronen.

*2 ) Jede Abteilung hat 9 Kampfwagen mit je 1 Kanone, 1 Maschinengewehr und 1 Ersatzmaschinengewehr, 4 Verbindungswagen, 2 Verpflegungswagen, 7 Lastautos (darunter 1 Werkstättenauto), 4 Motorräder.

Anmerkung: Die großen Kavalleriekörper können eine verschiedene Zahl von Regimenten haben und auch aus selbständigen Brigaden innerhalb der obigen Grenze der Stände zusammengesetzt sein.

 

Таблица II.
Състав и максимум действащи военнослужещи в дивизия от кавалерията

 

     
Übersicht III.
Zusammensetzung und Höchststände einer gemischten Brigade.
Einheiten
Höchststände jeder Einheit
Offiziere           Mann
Brigadestab
   10                 50 
2 Infanterieregimenter *1)
 130            4 000 
1 Radfahrerbataillon zu 3 Kompagnien
   18               450 
1 Kavallerieschwadron

    5               100

1 Feld- oder Gebirgsartillerieabteilung zu 3 Batterien
   20               400 
1 Grabengeschützkompagnie
    5               150
Verschiedene Dienste
  10               200 
Gesamtstand einer gemischten Brigade
  198            5 350   

*1) Jedes Regiment hat 3 Infanteriebataillone, jedes Bataillon 3 Infanteriekompagnien und 1 Maschinengewehrkompagnie.

 

Таблица III.
Състав и максимум действащи военнослужещи за смесена бригада

 

     
Übersicht IV.
Mindeststände der Einheiten ohne Rücksichtnahme auf die im Heere eingeführte Organisation. (Division, gemischte Brigaden usw. )
Einheiten
Höchststand
(pro memoria)
Offiziere           Mannschaft
Mindeststand
Offiziere  Mannschaft
Infanteriedivision
 414                  10 780
 300                   8 000
Kavalleriedivision
 259                    5 380
 180                   3 650
Gemischte Brigade
 198                    5 350
   140                    4 250 
Infanterieregiment
   65                    2 000
    52                    1 600 
Infanteriebataillon

   16                       650

   12                       500

Infanterie- oder Maschinengewehr-kompagnie
     3                       160
     2                       120
Radfahrerabteilung
   18                       450
   12                       300
Kavallerieregiment
   30                       720
   20                       450
Kavallerieschwadron
     6                       160
     3                       100
Artillerieregiment
   80                    1 200
   60                    1 000
Feldartilleriebatterie
     4                       150
     2                       120
Grabenschütz-kompagnie
     3                       150
      2                       100 
Pionierbataillon
   14                       500
     8                       300
Gebirgsartillerie-batterie
     5                       320
     3                       200

 

Таблица IV.
Минимален брой действащи военнослужещи за единици за каквато и да е организация е приета от армията. (дивизии, смесени бригади и т.н.)

 

     
Übersicht V.
 
Zugelassene Höchststände an Waffen und Munition.
Material
Menge für 1000 Mann
Munitionamenge pro Waffe
(Gewehre, Kanonen, usw.)
Gewehr oder Karabiner *1)
1 150
     500 Schuß
Schwere oder leichte Maschinengewehre
    15
10 000 Schuß
Leichte Minenwerfer
     2
  1 000 Schuß
Mittlere Minenwerfer

     2

     500 Schuß
Feld- oder Gebirgskanonen oder -haubitzen
     3
  1 000 Schuß

*1) Die selbsttätigen Gewehre oder Karabiner werden als leichte Maschinengewehre gezählt.

Anmerkung: Keine schwere Kanone, das ist mit einem größeren Kaliber als 105 Millimeter, ist zugelassen.

 

Таблица V.
Максимален брой разрешени въоръжения и доставки на муниции

 

Section II.
Clauses navales.
 

Section II.
Naval clauses.
 

Sezione II.
Clausole navale.
 

Abschnitt II.
Bestimmungen über die Seestreitkräfte.
 

РАЗДЕЛ II.
ВОЕННОМОРСКИ КЛАУЗИ.
 

Article 83.

A dater de la mise en vigueur du présent Traité, tous les bâtiments de guerre bulgares, y compris les sous-marins, sont déclarés définitivement livrés aux Principales Puissances alliées et associées.

Toutefois, la Bulgarie aura le droit de maintenir sur le Danube et le long de ses côtes, pour la police et la surveillance de la pêche, quatre torpilleurs et six canots automobiles au maximum ; toutes ces unités seront démunies de torpilles et d'appareils lance-torpilles. Ces unités seront choisies par la commission visée à l'article 99.

Les équipages de ces unités devront être constitués sur des bases absolument civiles.

Les bateaux que la Bulgarie est autorisée à conserver ne doivent être remplacés que par des patrouilleurs légèrement armés, ne déplaçant pas plus de cent tonnes et de caractère non militaire.

 

Article 83.

From the date of the coming into force of the present Treaty all Bulgarian warships, submarines included, are declared to be finally surrendered to the Principal Allied and Associated Powers.

Bulgaria will, however, have the right to maintain on the Danube and along her coasts for police and fishery duties not more than four torpedo boats and six motor boats, all without torpedoes and torpedo apparatus, to be selected by the Commission referred to in Article 99.

The personnel of the above vessels shall be organised on a purely civilian basis.

The vessels allowed to Bulgaria must only be replaced by lightly-armed patrol craft not exceeding 100 tons displacement and of non-military character.

 

Articolo 83.

N

 

Artikel 83.

Vom Inkrafttreten des gegenwärtigen Vertrages an werden alle bulgarischen Kriegsschiffe, einschließlich der Unterseeboote, als endgültig an die alliierten und assoziierten Hauptmächte ausgeliefert erklärt.

Bulgarien hat jedoch das Recht, auf der Donau und längs seiner Küste für die Polizei und Beaufsichtigung der Fischerei höchstens vier Torpedoboote und sechs Motorboote zu halten; alle diese Einheiten werden der Torpedos und Torpedowerfer entkleidet. Diese Einheiten werden dem im Artikel 99 vorgesehenen Ausschuß ausgewählt.

Die Besatzungen dieser Einheiten werden auf rein ziviler Grundlage organisiert.

Die Schiffe, deren Beibehaltung Bulgarien gestattet ist, dürfen nur durch leicht armierte Aufklärungsboote ersetzt werden, die eine Tonnage von 100 Tonnen nicht überschreiten und nichtmilitärischen Charakters sind.

 

Член 83.

От датата на влизане в сила на този договор всички български военни кораби, включително подводници, се обявява, че те окончателно се предават на Основните Съюзнически и Асоциирани сили.

България обаче, ще има правото да поддържа на Дунав и по течение на неговите брегове с полицейски и риболовни задачи не повече от четири торпедни лодки и шест моторни лодки, като всичките ще бъдат без торпеда и апарати за торпеда, като ще бъдат избрани от комисията, посочена в член 99.

Личният състав на по-горните съдове ще бъде организиран на изцяло граждански начала.

Разрешените на България съдове трябва да се състоят от леко-въоръжени патрулни кораби, които не надхвърлят 100 тонаж и са с невоенен характер.

 

Article 84.

Tous les bâtiments de guerre, y compris les sous-marins, actuellement en construction en Bulgarie, seront démolis. Le travail de démolition de ces navires devra commencer aussitôt que possible après la mise en vigueur du présent Traité.

 

Article 84.

All warships, including submarines, now under construction in Bulgaria shall be broken up. The work of breaking up these vessels shall be commenced as soon as possible after the coming into force of the present Treaty.

 

Articolo 84.

N

 

Artikel 84.

Alle Kriegsschiffe, einschließlich der Unterseebote, die sich gegenwärtig in Bulgarien im Bau befinden, werden abgebrochen. Mit der Arbeit des Abbruches dieser Schiffe ist sobald als möglich nach Inkrafttreten des vorliegenden Vertrages zu beginnen.

 

Член 84.

Всички бойни кораби, включително подводници, които се строят, ще бъдат разрушени. Работата по разрушаването на тези съдове ще започне, колкото е възможно по-скоро след влизане в сила на този договор.

 

Article 85.

Tous objets, machines et matériaux provenant de la démolition des bâtiments de guerre bulgares, quels qu'ils soient, bâtiments de surface ou sous-marins, ne pourront être utilisés que dans un but purement industriel ou commercial.

Ils ne pourront être ni vendus, ni cédés à l'étranger.

 

Article 85.

Articles, machinery and material arising from the breaking up of Bulgarian warships of all kinds, whether surface vessels or submarines, may not be used except for purely industrial or commercial purposes.

They may not be sold or disposed of to foreign countries.

 

Articolo 85.

N

 

Artikel 85.

Alle Gegenstände, Maschinen und Materialien die von dem Abbruch der bulgarischen Kriegsschiffe jeder Art, Überwasserschiffe oder Unterseebote herrühren, dürfen nur zu rein gewerblichen, oder reinen Handelszwecken Verwendung finden.

An das Ausland dürfen sie weder verkauft noch abgetreten werden.

 

Член 85.

Всички части и материали от разрушаването на български военни плавателни съдове няма да бъдат използвани за други цели освен за чисто търговски или промишлени такива.

Те няма да може да бъдат продавани или предоставяни на чужди страни.

 

Article 86.

La construction et l'acquisition de tous bâtiments sous-marins, même de commerce sont interdites en Bulgarie.

 

Article 86.

The construction or acquisition of any submarine, even for commercial purposes, shall be forbidden in Bulgaria.

 

Articolo 86.

N

 

Artikel 86.

Der Bau und der Erwerb aller Unterwasserfahrzeuge, selbst zu Handelszwecken, ist in Bulgarien untersagt.

 

Член 86.

Построяването и придобиването на каквато и да е подводница, дори за търговски цели, ще бъде забранено в България.

 

Article 87.

Toutes les armes, toutes les munitions et tout le matériel naval de guerre, y compris les mines et les torpilles, qui appartenaient à la Bulgarie lors de la signature de l'armistice du 29 septembre 1918, sont déclarés définitivement livrés aux Principales Puissances alliées et associées.

 

Article 87.

All arms, ammunition and other naval war material, including mines and torpedoes, which belonged to Bulgaria at the date of the signature of the Armistice of 29 September 1918, are declared to be finally surrendered to the Principal Allied and Associated Powers.

 

Articolo 87.

N

 

Artikel 87.

Alle Waffen, alle Munition und alles Seekriegsmaterial, einschließlich der Minen und Torpedos, die Bulgarien zur Zeit der Unterzeichnung des Waffenstillstandes vom 29. September 1918 gehörten, werden als endgültig den alliierten und assoziierten Hauptmächten ausgeliefert erklärt.

 

Член 87.

Всички оръжия, амуниции и други военноморски материали, включително мини и торпеда, които са били собственост на България по време на подписването на Примирието от 29 септември 1919 година, се обявяват за официално предадени на Основните Съюзнически и Асоциирани сили.

 

Article 88.

Pendant les trois mois qui suivront la mise en vigueur du présent Traité, la station de télégraphie sans fil à grande puissance de Sophia ne devra pas être employée sans l'autorisation des Principales Puissances alliées et associées, pour transmettre des messages relatifs aux questions d'ordre naval, militaire ou politique, intéressant la Bulgarie ou un État quelconque allié à la Bulgarie pendant la guerre. Cette station pourra transmettre des télégrammes commerciaux, mais seulement sous le contrôle desdites Puissances, qui fixeront les longueurs d'onde à employer.

Pendant le même délai, la Bulgarie ne devra pas construire de stations de télégraphie sans fil à grande puissance, tant sur son propre territoire, que sur celui de l'Allemagne, de l'Autriche, de la Hongrie, pu de la Turquie.

 

Article 88.

During the three months following the coming into force of the present Treaty the high-power wireless telegraphy station at Sofia shall not be used for the transmission of messages concerning naval, military or political questions of interest to Bulgaria, or any State which has been allied to Bulgaria in the war, without the assent of the Principal Allied and Associated Powers. This station may be used for commercial purposes, but only under the supervision of the said Powers, who will decide the wave-length to be used.

During the same period Bulgaria shall not build any more high-power wireless telegraphy stations in her own territory or that of Germany, Austria, Hungary or Turkey.

 

Articolo 88.

N

 

Artikel 88.

Während einer Frist von drei Monaten nach Inkrafttreten des gegenwärtigen Vertrages darf die ungarische drahtlose Großstation in Sofia ohne Ermächtigung der alliierten und assoziierten Hauptmächte nicht verwendet werden, um Nachrichten über Angelegenheiten der Seemacht, des Heeres oder der Politik zu übermitteln, die für Bulgarien oder irgend einen mit Bulgarien während des Krieges verbündet gewesenen Staat von Belang sind. Diese Stationen darf Handelstelegramme übermitteln, aber nur unter Überwachung der genannten Regierungen, welche die zu verwendende Wellenlänge festsetzen werden.

Während derselben Frist darf Bulgarien weder auf seinem eigenen Gebiet noch auf dem Deutschlands, Österreichs, Ungarns oder der Türkei drahtlose Großstationen errichten.

 

Член 88.

По време на тримесечния срок от влизането в сила на този договор мощната телеграфна станция в София няма да бъде използвана за предаването на съобщения, които касаят въпроси с военен и политически интерес, за България или за която и да е държава, която е била съюзник на България във войната, без да има предварително съгласие на Основните Съюзнически и Асоциирани сили. Тази станция може да бъде използвана за търговски цели, но само под надзора на посочените сили, които ще решат относно кои дължини на вълните да бъдат използвани.

По време на същия период България няма да строи други телеграфни станции с висока мощност както на своята собствена територия, така и на територията на Германия, Австрия, Унгария и Турция.

 

Section III.
Clauses concernant l'aéronautique militaire et navale.
 

Section III.
Air clauses.
 

Sezione III.
Clausole concernenti l'aeronautica militare e navale.
 

Abschnitt III.
Bestimmungen über militärische und Seeluftfahrt.
 

РАЗДЕЛ III.
ВОЕННОВЪЗДУШНИ КЛАУЗИ.
 

Article 89.

Les forces militaires de la Bulgarie ne devront comporter aucune aviation militaire ni navale.

Aucun ballon dirigeable ne sera conservé.

 

Article 89.

The armed forces of Bulgaria must not include any military or naval air forces. No dirigible shall be kept.

 

Articolo 89.

N

 

Artikel 89.

Bulgarien darf Luftstreitkräfte weder zu Lande noch zu Wasser als Teil seines Heerwesens unterhalten.

Kein Lenkluftschiff darf beibehalten werden.

 

Член 89.

Въоръжените сили на България няма да включват каквито и да е сухопътни и военноморски военновъздушни сили. Няма да бъдат поддържани дирижабли.

 

Article 90.

Dans le délai de deux mois à dater de la mise en vigueur du présent Traité, le personnel de l'aéronautique figurant actuellement sur les contrôles des armées bulgares
de terre et de mer sera démobilisé.

 

Article 90.

Within two months from the coming into force of the present Treaty the personnel of the air forces on the rolls of the Bulgarian land and sea forces shall be demobilised.

 

Articolo 90.

N

 

Artikel 90.

Binnen zweier Monate vom Inkrafttreten des gegenwärtigen Vertrages an ist das Personal des Luftfahrtwesens, das gegenwärtig in den Listen der bulgarischen Streitkräfte zu Land und zu Wasser geführt wird, zu demobilisieren.

 

Член 90.

В срок от два месеца от влизането в сила на този договор личният състав на българските сухопътни и военноморски сили ще бъде разпуснат.

 

Article 91.

Jusqu'à la complète évacuation du territoire bulgare par les troupes alliées et associées, les appareils d'aéronautique des Puissances alliées et associées auront en Bulgarie liberté de passage à travers les airs, liberté de transit et d'atterrissage.

 

Article 91.

Until the complete evacuation of Bulgarian territory by the Allied and Associated troops the aircraft of the Allied and Associated Powers shall enjoy in Bulgaria freedom of passage through the air, freedom of transit and of landing.

 

Articolo 91.

N

 

Artikel 91.

Bis zur völligen Räumung des bulgarischen Gebietes durch die alliierten und assoziierten Truppen sollen die Luftfahrzeuge der alliierten und assoziierten Mächte in Bulgarien freie Fahrt im Luftraum sowie Durchflugs- und Landungsfreiheit haben.

 

Член 91.

До цялостното изтегляне от българската територия на съюзническите и асоциирани въоръжени сили техните летателни апарати ще се ползват със свобода на прелитане през въздушното пространство, със свобода на транзитно прелитане и със свобода на кацане.

 

Article 92.

Pendant les six mois qui suivront la mise en vigueur du présent Traité, la fabrication, l'importation et l'exportation des aéronefs, pièces d'aéronefs, ainsi que des moteurs d'aéronefs, et pièces de moteurs d'aéronefs seront interdites dans tout le territoire de la Bulgarie.

 

Article 92.

During the six months following the coming into force of the present Treaty the manufacture, importation and exportation of aircraft, parts of aircraft, engines for aircraft, and parts of engines for aircraft shall be forbidden in all Bulgarian territory.

 

Articolo 92.

N

 

Artikel 92.

Während einer Frist von sechs Monaten nach Inkrafttreten des gegenwärtigen Vertrages ist die Herstellung, Einfuhr und Ausfuhr von Luftfahrzeugen und Teilen solcher, ebenso wie von Luftfahrzeugmotoren und Teilen von solchen für das ganze bulgarische Gebiet verboten.

 

Член 92.

Забранява се на българска територия производството, вноса и износа на въздухоплавателни апарати, части и двигатели за такива апарати, както и части за двигатели на такива апарати в срок от шест месеца от влизането в сила на този договор.

 

Article 93.

Dès la mise en vigueur du présent Traité, tout le matériel de l'aéronautique militaire et navale devra être livré par la Bulgarie, et à ses frais aux Principales Puissances alliées et associées.

Cette livraison devra être effectuée dans tels lieux que désigneront les Gouvernements desdites Puissances ; elle devra être achevée dans un délai de trois mois.

Dans ce matériel sera compris, en particulier, le matériel qui est ou a été employé ou destiné à des buts de guerre, notamment :
Les avions et hydravions complets, ainsi que ceux en cours de fabrication, en réparation ou en montage ;
Les ballons dirigeables en état de vol, en cours de fabrication, en réparation ou en montage ;
Les appareils pour la fabrication d'hydrogène ;
Les hangars des ballons dirigeables et abris de toute sorte pour aéronefs ;
Jusqu'à leur livraison, les ballons dirigeables seront, aux frais de la Bulgarie, maintenus gonflés d'hydrogène ; les appareils
pour la fabrication de l'hydrogène ainsi que les abris pour les ballons dirigeables pourront, à la discrétion desdites Puissances, être laissés à la Bulgarie jusqu'à la livraison des ballons dirigeables ;
Les moteurs d'aéronefs ;
Les cellules ;
L'armement (canons, mitrailleuses, fusils-mitrailleurs, lance-bombes, lance-torpilles, appareils de synchronisation, appareils de visée) ;
Les munitions (cartouches, obus, bombes chargées, corps de bombes, stocks d'explosifs ou matières destinées à leur fabrication).
Les instruments de bord.
Les appareils de télégraphie sans fil et les appareils photographiques ou cinématographiques utilisés par l'aéronautique.
Les pièces détachées se rapportant à chacune des catégories qui précèdent.

Le matériel ci-dessus visé ne devra pas être déplacé sans une autorisation spéciale desdits Gouvernements.

 

Article 93.

On the coming into force of the present Treaty all military and naval aeronautical material must be delivered by Bulgaria and at her expense to the Principal Allied and Associated Powers.

Delivery must be effected at such places as the Governments of the said Powers may select, and must be completed within three months.

In particular, this material will include all items under the following heads which are or have been in use or were designed for warlike purposes:
  Complete aeroplanes and seaplanes, as well as those being manufactured, repaired or assembled.
  Dirigibles able to take the air, being manufactured, repaired or assembled.
  Plant for the manufacture of hydrogen.
  Dirigible sheds and shelters of every kind for aircraft.
  Pending their delivery, dirigibles will, at the expense of Bulgaria, be maintained inflated with hydrogen; the plant for the manufacture of hydrogen, as well as the sheds for dirigibles, may, at the discretion of the said Powers, be left to Bulgaria until the time when the dirigibles are handed over.
  Engines for aircraft.
  Nacelles and fuselages.
  Armament (guns, machine guns, light machine guns, bomb-dropping apparatus, torpedo-dropping apparatus, synchronization apparatus, aiming apparatus).
  Munitions (cartridges, shells, bombs loaded or unloaded, stocks of explosives or of material for their manufacture).
  Instruments for use on aircraft.
  Wireless apparatus and photographic or cinematograph apparatus for use on aircraft.
  Component parts of any of the items under the preceding heads.

The material referred to above shall not be removed without special permission from the said Governments.

 

Articolo 93.

N

 

Artikel 93.

Mit Inkrafttreten des gegenwärtigen Vertrages ist das ganze militärische und Marine-Luftfahrzeug-Material auf Kosten Bulgariens den alliierten und assoziierten Hauptmächten auszuliefern.

Diese Auslieferung hat an den von den Regierungen der genannten Mächte zu bestimmenden Orten erfolgen; sie muß binnen drei Monaten beendet sein.

Zu diesem Material gehört im besonderen dasjenige, das für kriegerische Zwecke im Gebrauch oder bestimmt gewesen ist, namentlich:
    Die vollständigen Land- und Wasserflugzeuge, ebenso solche die sich in Herstellung, Ausbesserung oder Aufbau befinden.
    Die flugfähigen Lenkluftschiffe, ebenso solche, die sich in Herstellung, Ausbesserung oder Aufbau befinden.
    Die Geräte für die Herstellung von Wasserstoffgas.
    Die Lenkluftschiffhallen und Behausungen aller Art für Luftfahrzeuge.
    Bis zu ihrer Auslieferung sind die Lenkluftschiffe auf Kosten Bulgariens mit Wasserstoffgas gefüllt zu halten; die Geräte zur Herstellung von Wasserstoffgas, ebenso wie die Behausungen für Luftschiffe können nach freiem Ermessen der genannten Mächte Bulgarien bis zur Auslieferung der Lenkluftschiffe belassen werden.
    Die Luftfahrzeugmotoren.
    Die Zellen.
    Die Bewaffnung (Kanonen, Maschinengewehre, leichte Maschinengewehre, Bombenwerfer, Torpedolanciervorrichtungen, Apparate für Synchronismus, Zielapparate).
    Die Munition (Patronen, Granaten, geladene Bomben, Bombenkörper, Vorräte von Sprengstoffen oder deren Rohstoffe).
    Die Bordinstrumente.
    Die Apparate für drahtlose Telegraphie, die photographischen und kinematographischen Apparate für Luftfahrzeuge.
    Einzelteile, die einer der vorstehenden Gattungen angehören.

Das vorerwähnte Material darf nicht ohne ausdrückliche Ermächtigung der genannten Regierungen von Ort und Stelle verbracht werden.

 

Член 93.

След влизането в сила на този договор всички военни и военноморски материали за въздухоплаване трябва да бъдат предадени от България за нейна сметка на основните съюзнически и асоциирани сили.

Предаването трябва да се осъществи на места, посочени от правителствата на силите, като трябва да се извърши в срок от три месеца.

В частност този материал ще включва следните предмети, които са или са били използвани или проектирани за военни цели:
  Цялостни аероплани или морски аероплани, както и онези, които са в процес на производство, поправка или комплектоване.
  Дирижабли, които могат да се издигат във въздуха, и които са в процес на производство, поправка и комплектоване.
  Заводи за производство на водород.
  Навеси за дирижабли и всякакви прикрития за самолети.
  Преди тяхното предаване дирижаблите ще бъдат поддържани за сметка на България изпълнени с въздух; заводът за производство на водород, както и навесите за дирижабли, могат по усмотрение на силите да бъдат оставени за ползване от България до срока на тяхното предаване.
  Двигатели за самолети.
  Отделения и фюзелажи.
  Оръжия (оръдия, автоматични оръдия, леки картечници, апарати за хвърляни на бомби, апарати за пускане на торпеда, синхронизиращи апарати, мерници).
  Муниции (пълнители, бомби, експлозиви, или материал за тяхното производство).
  Инструменти, които се използват в самолетите.
  Безжични апарати или фотографски или кинематографски апарати за използване във въздухоплавателни апарати.
  Съставни части на всеки от посочените по-горе предмети.

Посоченият материал няма да бъде премахван без специално разрешение на посочените правителства.

 

Section IV.
Commissions interalliées de contrôle.
 

Section IV.
Inter-allied Commission of Control.
 

Sezione IV.
Commissioni interalleate di controllo.
 

Abschnitt IV.
Interalliierte Überwachungsausschüsse.
 

РАЗДЕЛ IV.
МЕЖДУСЪЮЗНИЧЕСКИ КОМИСИИ ЗА КОНТРОЛ.
 

Article 94.

Toutes les clauses militaires, navales et aéronautiques, qui sont contenues dans le présent Traité et pour l'exécution desquelles une limite de temps a été fixée, seront exécutées par la Bulgarie sous le contrôle des Commissions interalliées nommées à cet effet par les Principales Puissances alliées et associées.

Les Commissions susmentionnées représenteront auprès du Gouvernement bulgare les Principales Puissances alliées et associées, pour tout ce qui est relatif à l'exécution des clauses militaires, navales ou aéronautiques. Elles feront connaître aux autorités de la Bulgarie les décisions que les Principales Puissances alliées et associées se sont réservé de prendre ou que l'exécution desdites clauses pourrait nécessiter.

 

Article 94.

All military, naval and air clauses contained in the present Treaty for the execution of which a time limit is prescribed shall be executed by Bulgaria under the control of Inter-Allied Commissions appointed for this purpose by the Principal Allied and Associated Powers.

The above-mentioned Commissions will represent the Principal Allied and Associated Powers in dealing with the Bulgarian Government in all matters concerning the execution of the military, naval and air clauses. They will communicate to the Bulgarian authorities the decisions which the Principal Allied and Associated Powers have reserved the right to take or which the execution of the said clauses may necessitate.

 

Articolo 94.

N

 

Artikel 94.

Alle Bestimmungen des gegenwärtigen Vertrages über Landheer, Seemacht und Luftfahrt, für deren Durchführung eine zeitliche Grenze festgesetzt ist, sind von Bulgarien unter Überwachung interalliierter Ausschüsse durchzuführen, die zu diesem Zweck von den alliierten und assoziierten Hauptmächten besonders ernannt werden.

Die erwähnten Ausschüsse werden bei der bulgarischen Regierung die alliierten und assoziierten Hauptmächte in allem vertreten, was die Durchführung der Bestimmungen über Landheer, Seemacht und Luftfahrt betrifft. Sie bringen den bulgarischen Behörden die Entscheidungen zur Kenntnis, welche die Regierungen der alliierten und assoziierten Hauptmächte sich zu treffen vorbehalten haben oder welche die Durchführung der erwähnten Bestimmungen nötig machen könnte.

 

Член 94.

Всички военновъздушни, военноморски и военновъздушни клаузи в този договор, за чието изпълнение е предвиден определен срок, ще бъдат изпълнявани от България под контрола на Междусъюзническите комисии, назначени за тази цел от основните съюзнически и асоциирани сили.

По-горе посочените комисии ще представляват основните съюзнически и асоциирани сили в техните взаимоотношения с българското правителство по всички въпроси, които касаят изпълнението на военните, морските и въздухоплавателните клаузи. Те ще предоставят информация на българските власти относно решенията, които основните съюзнически и асоциирани сили са си запазили правото да вземат, както и решенията, които се изискват за изпълнението на тези клаузи.

 

Article 95.

Les Commissions interalliées de contrôle pourront installer leurs services à Sofia et auront la faculté, aussi souvent qu'elles le jugeront utile, de se rendre sur un point quelconque du territoire bulgare, ou d'y envoyer des sous-commissions, ou de charger un ou plusieurs membres de s'y transporter.

 

Article 95.

The Inter-Allied Commissions of Control may establish their organisations at Sofia, and shall be entitled as often as they think fit to proceed to any point whatever in Bulgarian territory, or to send sub-commissions or to authorise one or more of their members to go to any such point.

 

Articolo 95.

N

 

Artikel 95.

Die interalliierten Überwachungsausschüsse dürfen ihre Dienststellen in Sofia einrichten und sind befugt, so oft sie es für angebracht erachten, sich an einem beliebigen Ort des bulgarischen Staatsgebietes zu begeben, Unterausschüsse dorthin zu entsenden oder eines oder mehrere ihrer Mitglieder zu beauftragen, sich dorthin zu verfügen.

 

Член 95.

Междусъюзническите контролни комисии могат да създадат техни представителства в София и ще имат правомощието, когато те сметнат за уместно, да посещават всяка точка на българската територия или да изпращат подкомисии или да упълномощят един или няколко от техните членове да посещават такава точка.

 

Article 96.

Le Gouvernement bulgare devra donner aux Commissions interalliées de contrôle tous les renseignements et documents qu'elles jugeront nécessaires pour l'accomplissement de leur mission, et tous les moyens, tant en personnel qu'en matériel, dont les susdites Commissions pourraient avoir besoin pour assurer la complète exécution des clauses militaires, navales ou aéronautiques.

Le Gouvernement bulgare devra assigner un représentant qualifié auprès de chaque Commission interalliée de contrôle, avec mission de recevoir de celle-ci les communications qu'elle aurait à adresser au Gouvernement bulgare, et de lui fournir ou procurer tous renseignements ou documents demandés.

 

Article 96.

The Bulgarian Government must furnish to the Inter-Allied Commissions of Control all such information and documents as the latter may think necessary to ensure the execution of their mission, and all means (both in personnel and in material) which the said Commissions may need to ensure the complete execution of the military, naval or air clauses.

The Bulgarian Government must attach a qualified representative to each Inter-Allied Commission of Control, with the duty of receiving the communications which the Commission may have to address to the Bulgarian Government, and of furnishing it with or procuring all information or documents demanded.

 

Articolo 96.

N

 

Artikel 96.

Die bulgarische Regierung hat den interalliierten Überwachungsausschüssen alle Auskünfte und Dokumente zu geben, die sie zur Erfüllung ihrer Aufgabe notwendig erachten werden, sowie alle Mittel, sowohl an Personal als an Material, welche die erwähnten Ausschüsse benötigen könnten, um die vollständige Durchführung der Bestimmungen über Landheer, Seemacht und Luftfahrt zu sichern.

Die bulgarische Regierung muß für jeden interalliierten Überwachungsausschuß einen geeigneten Beauftragten bezeichnen, dessen Aufgabe es ist, von dem Ausschuß die für die bulgarische Regierung bestimmten Mitteilungen entgegenzunehmen und dem Ausschuß alle verlangten Auskünfte oder Schriftstücke zu liefern oder zu beschaffen.

 

Член 96.

Българското правителство трябва да предостави на Междусъюзническите контролни комисии цялата такава информация и документи, които последните могат да сметнат за необходими за изпълнение на техните задачи и всички средства (както в хора и материали), от които посочените комисии могат да имат нужда, за да се осигури цялостното изпълнение на военните, военноморските и военновъздушните разпоредби.

Българското правителство трябва да прикрепи към всяка Междусъюзническа комисия за контрол квалифициран представител, като негово задължение ще бъде да получава съобщения, които комисията би могла да отправи към българското правителство, както и да му предоставя и осигурява всички необходими документи и информация.

 

Article 97.

L'entretien et les frais des Commissions de contrôle et les dépenses occasionnées par leur fonctionnement seront supportés par la Bulgarie.

 

Article 97.

The upkeep and cost of the Commissions of Control and the expenses involved by their work shall be borne by Bulgaria.

 

Articolo 97.

N

 

Artikel 97.

Der Unterhalt und die Kosten der Überwachungsausschüsse und die Aufwendungen, die durch ihre Tätigkeit veranlaßt werden, fallen Bulgarien zur Last.

 

Член 97.

Поддържането и разходите на Контролните комисии ще бъдат поети от България.

 

Article 98.

La Commission militaire interalliée de contrôle aura notamment pour mission :
1° de fixer le nombre des gendarmes, douaniers, gardes forestiers, agents de la police locale et municipale et autres fonctionnaires analogues, que la Bulgarie sera autorisée à conserver conformément à l'article 69 ;
2° de recevoir du Gouvernement bulgare les notifications relatives à l'emplacement des stocks et dépôts de munitions, à l'armement des ouvrages fortifiés, forteresses et places fortes, à l'emplacement des usines ou fabriques d'armes, de munitions et de matériel de guerre et à leur fonctionnement.

Elle recevra livraison des armes, munitions, matériel de guerre, outillage destiné aux fabrications de guerre, fixera les lieux où cette livraison devra être effectuée, surveillera les destructions, mises hors d'usage ou transformations, prévues par le présent Traité.

 

Article 98.

It will be the special duty of the Military Inter-Allied Commission of Control:
(1) to fix the number of gendarmes, customs officials, forest guards, local or municipal police, or other like officials, which Bulgaria shall be authorised to maintain in accordance with Article 69;
(2) to receive from the Bulgarian Government any information relating to the location of the stocks and depots of munitions, the armament of the fortified works, fortresses and forts, and the location of the works or factories for the production of arms, munitions and war material and their operations.

It will take delivery of the arms, munitions, war material and plant intended for war construction, will select the points where such delivery is to be effected, and will supervise the works of destruction and of rendering things useless or the transformation of material which are to be carried out in accordance with the present Treaty.

 

Articolo 98.

N

 

Artikel 98.

Der militärische interalliierte Überwachungsausschuß hat besonders die Aufgabe:
1. die Zahl der Gendarmen, Zollwächter, Forstwächter, Orts- und Gemeindepolizisten und anderen ähnlichen Angestellten festzusetzen, die Bulgarien nach Artikel 69 behalten darf;
2. von der bulgarischen Regierung die Mitteilungen bezüglich des Lagerungsplatzes der Munitionsvorräte und Munitionslager, bezüglich der Lage der Werkstätten und Fabriken von Waffen, Munition und Kriegsgerät und bezüglich ihres Betriebes entgegenzunehmen.

Er hat die Ablieferung von Waffen, Munition, Kriegsgerät, Werkzeug für Kriegsfabrikationen entgegenzunehmen, die Orte, wo diese Ablieferung stattzufinden hat, festzusetzen und die durch den gegenwärtigen Vertrag vorgesehenen Zerstörungen, Außergebrauchsetzungen oder Umwandlungen zu überwachen.

 

Член 98.

Военната междусъюзническа комисия за контрол ще има специално задължение да:
(1) Определи броя на жандармите, митническите служители, местната и общинската полиция или други подобни служебни лица, които България ще може да поддържа съгласно член 69;
(2) Да получи от българското правителство всякаква информация, която се отнася до складовете и депата от амуниции, въоръженията на укрепленията и крепостите и местоположението на заводите и фабриките за производство на въоръжения, муниции, военни материали и тяхното действие.

Тя ще приеме доставките на оръжия, муниции, военни материали или устройства, предназначени за военни цели, ще избере точките, където тези материали ще бъдат доставени и ще осъществи надзор на работите по разрушаването и тяхното обезвреждане или превръщане в съответствие с разпоредбите на този договор.

 

Article 99.

La Commission navale interalliée de contrôle aura notamment pour mission de recevoir livraison des armes, munitions et matériel naval de guerre et de contrôler les destructions ou démolitions prévues à l'article 84.

Le Gouvernement bulgare devra fournir à la Commission navale interalliée de contrôle tous les renseignements et documents qu'elle jugera nécessaires pour s'assurer de la complète exécution des clauses navales, notamment les plans des navires de guerre, la composition de leurs armements, les caractéristiques et les modèles des canons, munitions, torpilles, mines, explosifs, appareils de télégraphie sans fil et, en général, tout ce qui concerne le matériel naval de guerre, ainsi que tous les documents législatifs, administratifs ou réglementaires.

 

Article 99.

It will be the special duty of the Naval Inter-Allied Commission of Control to take delivery of arms, munitions, and other naval war material, and to supervise the destruction and breaking up provided for in Article 84.

The Bulgarian Government must furnish to the Naval Inter-Allied Commission of Control all such information and documents as the Commission may deem necessary to ensure the complete execution of the naval clauses, in particular the designs of the warships, the composition of their armaments, the details and models of the guns, munitions, torpedoes, mines, explosives, wireless telegraphic apparatus, and in general everything relating to naval war material, as well as all legislative or administrative documents or regulations.

 

Articolo 99.

N

 

Artikel 99.

Der interalliierte Marineüberwachungsausschuß hat besonders die Aufgabe, im Sinne des Artikels 84 die Ablieferung der Waffen, der Munition und des Materials für die Seekriegsführung entgegenzunehmen und die vorgesehenen Zerstörungen und Abbrüche zu überwachen.

Die bulgarische Regierung hat dem interalliierten Marineüberwachungsausschuß alle Auskünfte und Schriftstücke zu liefern, die er für nötig erachtet, um sich über die vollständige Durchführung der Bestimmungen über die Seemacht zu vergewissern, namentlich die Pläne der Kriegsschiffe, die Zusammensetzung ihrer Bestückung, die Einzelheiten und die Modelle von Kanonen, Munition, Torpedos, Minen, Sprengstoffen, Apparaten für drahtlose Telegraphie und im allgemeinen von allem was auf das Material für die Seekriegsführung Bezug hat, ebenso alle Unterlagen, deren Inhalt gesetzliche, Verwaltungsbestimmungen oder innere Dienstvorschriften bilden.

 

Член 99.

Военноморската междусъюзническа контролна комисия ще има специално задължение да приеме доставката на оръжията, амунициите и другият военноморски материал, както и да надзирава унищожаването и раздробяването, посочени в член 84.

Българското правителство трябва да предостави на Военноморската междусъюзническа контролна комисия цялата информация и всички документи, които тя сметне за необходими за цялостното изпълнение на военноморските клаузи, в частност проектите на военни кораби, състава на техните въоръжения, моделите на оръдия, муниции, торпеда, мини, експлозиви, безжични телеграфни апарати, и като цяло всичко, което се отнася до военноморски материали, както и всички законодателни или административни документи и актове.

 

Article 100.

La Commission aéronautique interalliée de contrôle aura notamment pour mission de recenser le matériel aéronautique qui se trouve actuellement entre les mains du Gouvernement bulgare, et d'inspecter les usines d'avions, de ballons et de moteurs d'aéronefs, les fabriques d'armes, munitions et explosifs pouvant être employés par les aéronefs, de visiter tous aérodromes, hangars, terrains d'atterrissage, parcs et dépôts se trouvant sur le territoire bulgare et d'exercer, s'il y a lieu, le déplacement du matériel prévu et d'en prendre livraison.

Le Gouvernement bulgare devra fournir à la Commission aéronautique interalliée de contrôle tous les renseignements et documents législatifs, administratifs ou autres, qu'elle jugera nécessaires pour s'assurer de la complète exécution des clauses aéronautique, notamment un état numérique du personnel appartenant à tous les services aéronautiques de la Bulgarie, ainsi que du matériel existant, en fabrication ou en commande, une liste complète de tous les établissements travaillant pour l'aéronautique, de leurs emplacements et de tous les hangars et terrains d'atterrissage.

 

Article 100.

It will be the special duty of the Aeronautical Inter-Allied Commission of Control to make an inventory of the aeronautical material which is actually in possession of the Bulgarian Government, to inspect aeroplane, balloon and motor manufactories and factories producing arms, munitions and explosives capable of being used by aircraft, to visit all aerodromes, sheds, landing grounds, parks and depots situated in Bulgarian territory, and to authorise where necessary the removal of material and to take delivery of such material.

The Bulgarian Government must furnish to the Aeronautical Inter-Allied Commission of Control all such information and legislative, administrative or other documents which the Commission may think necessary to ensure the complete execution of the air clauses, and in particular a list of the personnel belonging to all Bulgarian air services and of the existing material, as well as of that in process of manufacture or on order, and a complete list of all establishments working for aviation, of their positions and of all sheds and landing grounds.

 

Articolo 100.

N

 

Artikel 100.

Der interalliierte Luftfahrtüberwachungsausschuß hat besonders zur Aufgabe, den Bestand des gegenwärtigen, in den Händen der bulgarischen Regierung befindlichen Flugzeugmaterials aufzunehmen, die Werkstätten für Flugzeuge, Ballons und Luftfahrzeugmotoren, die Fabriken für Waffen, Munition und Sprengstoffe, die von Luftfahrzeugen verwendet werden können, zu besichtigen, alle auf bulgarischem Boden befindlichen Flugplätze, Hallen, Landungsplätze, Parks und Lager zu besuchen und gegebenenfalls die Verbringung des erwähnten Materials an einen anderen Ort zu veranlassen und es zu übernehmen.

Die bulgarischeRegierung hat dem interalliierten Luftfahrtüberwachungsausschuß alle Auskünfte und Unterlagen, deren Inhalt gesetzliche, Verwaltungsbestimmungen oder innere Dienstvorschriften bilden, sowie Unterlagen sonstigen Inhaltes zu liefern, die er für nötig erachtet, um sich über die vollständige Durchführung der Bestimmungen über Luftfahrt zu vergewissern, namentlich eine zahlenmäßige Aufstellung über das Personal im Dienste aller bulgarischen Flugverbände, sowie über das fertig vorhandene, in Herstellung befindliche oder bestellte Material, ferner eine vollständige Liste aller für die Flugfahrt arbeitenden Betriebsstätten nebst Angabe ihrer Lage, sowie aller Hallen und Landungsplätze.

 

Член 100.

Военновъздушната междусъюзническа контролна комисия ще има за свое специално задължение да подготви опис на въздухоплавателните материали, които са във владение на българското правителство, да извършва инспекции на самолетите, балоните и производствата на мотори и фабриките, които произвеждат оръжия, муниции и експлозиви и които могат да бъдат използвани във въздухоплавателните средства, да посещава летищата, площадки за приземяване, паркове и депа, които се намират на българска територия и да разрешава, когато е необходимо, премахването на материала и да приема доставянето на такъв материал за разрушаване.

Българското правителство трябва да предостави на Военновъздушната междусъюзническа контролна комисия всякаква информация и законодателни, административни и други документи, които комисията може да сметне за необходими, за да се осигури пълното изпълнение на въздухоплавателните клаузи, и по-специално списък на личния състав на българските въздушни сили и на съществуващия материал, както и онзи, който е в процес на производство или поръчан за производство, както и пълен списък на всички организации, които работят за авиацията, на тяхното положение и на всички прикрития (навеси) за самолети и площадки за приземяване.

 

Section V.
Clauses générales.
 

Section V.
General Articles.
 

Sezione V.
Clausole generali.
 

Abschnitt V.
Allgemeine Bestimmungen.
 

РАЗДЕЛ V.
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ.
 

Article 101.

A l'expiration d'un délai de trois mois à dater de la mise en vigueur du présent Traité, la législation bulgare devra avoir été modifiée et devra être maintenue par le Gouvernement bulgare en conformité de la présente Partie du présent Traité.

Dans le même délai, toutes les mesures administratives ou autres relatives à l'exécution des dispositions de la présente Partie, devront avoir été prises par le Gouvernement bulgare.

 

Article 101.

After the expiration of a period of three months from the coming into force of the present Treaty the Bulgarian laws must have been modified and shall be maintained by the Bulgarian Government in conformity with this Part of the present Treaty.

Within the same period all the administrative or other measures relating to the execution of this Part of the present Treaty must have been taken by the Bulgarian Government.

 

Articolo 101.

N

 

Artikel 101.

Nach Ablauf einer Frist von drei Monaten nach Inkrafttreten des gegenwärtigen Vertrages muß die bulgarische Gesetzgebung die erforderlichen Abänderungen erfahren haben und dann von der bulgarischen Regierung mit diesem Teile des gegenwärtigen Vertrags in Einklang gehalten werden.

Binnen der gleichen Frist müssen von der bulgarischen Regierung alle Verwaltungs- und sonstigen Maßnahmen zur Ausführung der Bestimmungen dieses Teiles getroffen worden sein.

 

Член 101.

След изтичането на период от три месеца от влизането в сила на този договор българските закони трябва да бъдат изменени и да бъдат поддържани в съответствие с тази част на този договор.

В рамките на същия период българското правителство трябва да приеме всички административни и други разпоредби, които се отнасят до изпълнението на тази част от този договор.

 

Article 102.

Les dispositions suivantes de l'armistice du 29 septembre 1918, savoir : les paragraphes 1, 2, 3 et 6 restent en vigueur, en tant qu'elles ne sont pas contraires aux stipulations du présent Traité.

 

Article 102.

The following portions of the Armistice of 29 September 1918: paragraphs 1, 2, 3 and 6, remain in force in so far as they are not inconsistent with the stipulations of the present Treaty.

 

Articolo 102.

N

 

Artikel 102.

Folgende Bestimmungen des Waffenstillstandes vom 29. September 1918, nämlich: die Paragraphen 1, 2, 3 und 6 bleiben in Geltung, soweit sie nicht mit den vorstehenden Bestimmungen im Widerspruche stehen.

 

Член 102.

Следните части на Примирието от 29 септември 1918 година: параграф 1, 2, 3 и 6 ще останат в сила, доколкото не съответстват с разпоредбите на този договор.

 

Article 103.

La Bulgarie s'engage, à partir de la mise en vigueur du présent Traité, à n'accréditer en aucun pays étranger aucune mission militaire, navale ou aéronautique, et à n'en envoyer et laisser partir aucune ; elle s'engage, en outre, à prendre les mesures appropriées pour empêcher les ressortissants bulgares de quitter son territoire pour s'enrôler dans l'armée, la flotte ou le service aéronautique d'aucune Puissance étrangère, ou pour lui être attaché en vue d'aider à son entraînement ou, en général, de donner un concours à l'instruction militaire, navale ou aéronautique dans un pays étranger.

Les Puissances alliées et associées conviennent, en ce qui les concerne, qu'à partir de la mise en vigueur du présent Traité, elles ne devront pas enrôler dans leurs armées, leurs flottes ou leurs forces aéronautiques, ni y attacher aucun ressortissant bulgare en vue d'aider à l'entraînement militaire, ou, en général, d'employer un ressortissant bulgare comme instructeur militaire, naval ou aéronautique.

Toutefois, la présente disposition ne porte aucune atteinte au droit de la France de recruter la Légion étrangère conformément aux lois et règlements militaires français.

 

Article 103.

Bulgaria undertakes from the coming into force of the present Treaty not to accredit to any foreign country any military, naval or air mission, and not to send or allow the departure of any such mission; she undertakes moreover to take the necessary steps to prevent Bulgarian nationals from leaving her territory in order to enlist in the army, fleet or air service, of any foreign Power, or to be attached to any such Power with the purpose of helping in its training, or generally to give any assistance to the military, naval or air instruction in a foreign country.

The Allied and Associated Powers undertake on their part that from the coming into force of the present Treaty they will neither enlist in their armies, fleets or air services nor attach to them any Bulgarian national with the object of helping in military training, or in general employ any Bulgarian national as a military, naval or air instructor.

The present arrangement, however, in no way hinders the right of France to recruit for the Foreign Legion in accordance with French military laws and regulations.

 

Articolo 103.

N

 

Artikel 103.

Bulgarien verpflichtet sich, von dem Inkrafttreten des gegenwärtigen Vertrages an in keinem fremden Lande irgendeine Mission des Landheeres der Seemacht oder der Luftstreitkräfte zu beglaubigen, keine solche Mission dorthin zu senden oder abreisen zu lassen; es verpflichtet sich außerdem, durch geeignete Maßnahmen zu verhindern, daß bulgarische Staatsangehörige sein Gebiet verlassen, um in das Heer, die Flotte oder den Luftdienst irgendeiner fremden Macht einzutreten oder in ein Zugehörigkeitsverhältnis zu ihr zu treten zu dem Zwecke, die Ausbildung zu fördern oder überhaupt in einem fremden Heere beim Unterricht im Heer-, Marine- oder Luftwesen mitzuwirken.

Die alliierten und assoziierten Mächte vereinbaren ihrerseits vom Inkrafttreten des gegenwärtigen Vertrages an keinem bulgarischen Staatsangehörigen in ihr Heer, ihre Flotte oder ihre Luftstreitkräfte einzureihen oder zur Förderung der militärischen Ausbildung in ein Zugehörigkeitsverhältnis zu ihnen treten zu lassen, überhaupt keinen bulgarischen Staatsangehörigen als Lehrer im Heer-, Marine- oder Luftfahrwesen anzustellen.

Von dieser Bestimmung bleibt jedoch das Recht Frankreichs, die Mannschaft seiner Fremdenlegion gemäß den französischen militärischen Gesetzen und Vorschriften zu ergänzen, unberührt.

 

Член 103.

България се задължава от влизане в сила на този договор да не акредитира в чужда държава каквото и да е военна, военноморска или военновъздушна мисия, както и да не изпраща или да не допуска изпращането на такава мисия. Тя се задължава да предприеме необходимите стъпки и да забрани на лица с българска националност да напускат нейната територия, за да се записват в армиите, флотата или военновъздушните сили на която и да е чужда сила или да бъдат придадени към такава сила с цел да и помагат с военно обучение или да предоставят каквато и да е съдействие на военното, военноморското и военновъздушното обучение в чужда страна.

Съюзническите и асоциирани сили от тяхна страна се задължават от момента на влизането в сила на този договор да не записват и набират в техните армии, флоти и военновъздушни сили каквито и да е лица с българска националност с цел да им съдействат във военно обучение, или като цяло да използват лица с българска националност като военни, военноморски и военновъздушни инструктори.

Горните споразумения в никакъв случай няма да попречат на правото на Франция да извършва набор за Чуждестранния легион в съответствие френските военни закони и регламенти.

 

Article 104.

Aussi longtemps que le présent Traité restera en vigueur, la Bulgarie s'engage à se prêter à toute investigation que le Conseil de la Société des Nations, votant à la majorité, jugerait nécessaire.

 

Article 104.

So long as the present Treaty remains in force Bulgaria undertakes to submit to any investigation which the Council of the League of Nations by a majority vote may consider necessary.

 

Articolo 104.

Finchè resterà in vigore il presente trattato, la Buglargia si impegna a prestarsi a tutte le investigazioni che il Consiglio della Società della Nazioni, deliberando a maggioranza, reputasse necessarie.

 

Artikel 104.

Solange der gegenwärtige Vertrag in Kraft bleibt, verpflichtet sich Bulgarien, jede Untersuchung zu dulden die der Rat des Völkerbundes durch einen Mehrheitsbeschluß für notwendig erachtet.
 

 

Член 104.

До момента, в който този договор ще бъде в сила, България се задължава да се подложи на всякакво разследване, което Съвета на Обществото на народите може да приеме за необходимо с мнозинство на гласовете си.

 

Quellen:
Sammlung der Gesetze und Verordnungen des

Č
echoslovakischen Staates Nr. 274/1922
Universität Perpignan

 

Quellen:
Wikipedia

 

Quellen:
Gazzetta Ufficiale del Regno d'Italia, Nr. 229/1922:(Supplemento)
 

Quellen:
Sammlung der Gesetze und Verordnungen des
Čechoslovakischen
Staates
Nr. 274/1922 (deutsche Ausgabe)
 

Quellen:
wikisource
 

 


© webmaster@versailler-vertrag.de
3. Juni 2006 - 29. März 2018
HOME           Zurück          Top