verbindlicher Vertragstext (französisch)

Vertragstext (englisch)

Vertragstext (italienisch)

Amtliche Übersetzung (deutsch, Tschechoslowakei)

Amtliche Übersetzung (bulgarisch, Bulgarien)

Partie XI.
Ports, voies d'eau et voies ferrées.

 

Part XI.
Ports, Waterways and Railways.

 

Parte XI.
Porti, Vie d'acqua e Ferrovie.

 

Teil XI.
Häfen, Wasserstraßen und Eisenbahnen.

 

ЧАСТ XI.
ПРИСТАНИЩА, ВОДНИ ПЪТИЩА И ЖЕЛЕЗНИЦИ.

 

Section I.
Dispositions générales.

 

Section I.
General provisions.

 

Sezione I.
Disposizioni generali.

 

Abschnitt I.
Allgemeine Bestimmungen.
 

РАЗДЕЛ I.
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ.
 

Article 212.

La Bulgarie s'engage à accorder la liberté du transit à travers son territoire sur les voies les plus appropriées au transit international, par chemin de fer, par cours d'eau navigable ou par canal, aux personnes, marchandises, navires, bateaux, wagons et services postaux en provenance ou à destinations des territoires de l'une quelconque des Puissances alliées et associées, limitrophes ou non ; et à cet effet, la traversée des eaux territoriales sera permise.
Les personnes, marchandises, navires, bateaux, wagons et services postaux ne seront soumis à aucun droit de transit, ni à aucun délai ou restriction inutiles, et ils auront droit, en Bulgarie, au traitement national, en tout ce qui concerne les taxes et les facilités, ainsi qu'à tous autres égards.

Les marchandises en transit seront exemptes de tous droits de douane ou autres droits analogues.

Toutes taxes ou charges, grevant le transport en transit, devront être raisonnables, eu égard aux conditions du trafic. Nulle redevance, facilité ou restriction, ne devra dépendre, directement ou indirectement, de la qualité du propriétaire ou de la nationalité du navire ou autre moyen de transport qui aurait été ou qui devrait être employé sur une partie quelconque du parcours total.

 

Article 212.

Bulgaria undertakes to grant freedom of transit through her territories on the routes most convenient for international transit, either by rail, navigable waterway, or canal, to persons, goods, vessels, carriages, wagons and mails coming from or going to the territories of any of the Allied and Associated Powers (whether contiguous or not); for this purpose the crossing of territorial waters shall be allowed.

Such persons, goods, vessels, carriages, wagons and mails shall not be subjected to any transit duty or to any undue delays or restrictions, and shall be entitled in Bulgaria to national treatment as regards charges, facilities and all other matters.

Goods in transit shall be exempt from all customs or other similar duties.

All charges imposed on transport in transit shall be reasonable, having regard to the conditions of the traffic. No charge, facility or restriction shall depend directly or indirectly on the ownership or on the nationality of any ship or other means of transport on which any part of the through journey has been, or is to be, accomplished.

 

Articolo 212.

La Bulgaria si impegna ad accordare libertà di transito attraverso il proprio territorio, sulle vie meglio atte al transito internazionale, per ferrovia, corso d'acqua navigabile o canale, alle persone, merci, navi e galleggianti, vetture, vagoni e servizi postali diretti verso i territori di una qualunque delle Potenze alleate e associate, limitrofe o novo provenienti dai medesimi, ed a tal fine sarà permessa la traversata delle acque territoriali.

Le persone, merci, navi e galleggianti, vetture, vagoni e servizi postali non saranno sottoposti ad alcun diritto di transito, nè a ritardi o restrizioni inutili, ed avranno diritto in Bulgaria al trattamento nazionale per tutto quanto concerne tasse, facilitazioni e per ogni altro riguardo.

Le merci in transito saranno esenti da ogni diritto di dogana o altro diritto analogo.

Ogni tassa od onere che gravi il trasporto in transito dovrà essere ragionevole, tenuto conto delle condizioni del traffico. Nessuna imposta, facilitazione o restrizione dovrà dipendere, direttamente o indirettamente, dalla qualità del proprietario o dalla nazionalità della nave o di qualsiasi altro mezzo di trasporto che sia stato o debba essere adoperato in qualunque parte del percorso totale.

 

Artikel 212.

Bulgarien verpflichtet sich, dem Personen-, Güter-, Schiffs-, Boots-, Eisenbahnwagen- und Postverkehr von oder nach den angrenzenden oder nicht angrenzenden Gebieten irgendeiner der alliierten und assoziierten Mächte freien Durchgang durch sein Gebiet auf den für den zwischenstaatlichen Durchgangsverkehr geeignetsten Wegen, auf Eisenbahnen, schiffbaren Wasserläufen oder Kanälen zu gewähren; zu diesem Zwecke wird auch die Durchfahrt durch die Küstengewässer gestattet werden.

Der Personen-, Waren-, Schiffs-, Boots-, Eisenbahnwagen- und Postverkehr wird keinen Durchgangszöllen und keinen unnützen Verzögerungen oder Beschränkungen unterworfen und hat in Bulgarien in bezug auf Gebühren und Verkehrserleichterungen sowie in jeder anderen Hinsicht ein Anrecht auf gleiche Behandlung wie der innerbulgarische Verkehr.

Die Durchgangsgüter bleiben von allen Zoll- oder ähnlichen Abgaben frei.

Alle den Durchgangsverkehr belastenden Gebühren oder Abgaben müssen den Verkehrsverhältnissen entsprechend mäßig berechnet werden. Die Person des Eigentümers oder die Staatszugehörigkeit des Schiffes oder der sonstigen Beförderungsmittel, die auf irgendeinem Teil der gesamten Durchgangsstrecke benutzt worden sind oder benutzt werden sollen, dürfen für die Abgaben, Verkehrserleichterungen oder Beschränkungen weder unmittelbar noch mittelbar ausschlaggebend sein.

 

Член 212.

България поема задължението да предостави свобода на транзита през нейната територия на най-удобните маршрути за международен транзит, било то по железниците, по вода или канали на лица, стоки, съдове, вагони и пощенски пратки, които идват от и отиват до територията на която и да е от съюзническите и асоциирани сили (било то съседни или не); за тази цел преминаването на териториалните води ще бъде позволено.

Такива лица, стоки, съдове, вагони и пощенски пратки няма да се облагат с каквито и да е било транзитни такси или да подлежат на каквито и да е закъснения или ограничения и ще имат право на национално отношение в България по отношение на таксите, улесненията и всички други формалности.

Транзитни стоки няма да подлежат на каквито и да е митнически или други подобни налози или такси.

Всички такси, с които се облага транзитния транспорт ще бъдат разумни, като имат предвид условията на трафика. Таксите, улесненията или ограниченията няма да зависят пряко или косвено от собствеността или от националността на кораба или транспортното средство, с които е извършена или ще бъде извършена която и да е част от пътуването.

 

Article 213.

La Bulgarie s'engage à n'imposer ni maintenir un contrôle quelconque sur les entreprises de transport, en transit aller et retour, des émigrants à travers son territoire, en dehors des mesures nécessaires pour constater que les voyageurs sont réellement en transit ; elle ne permettra à aucune compagnie de navigation ni à aucune autre organisation, société ou personne privée intéressée au trafic, de participer d'une façon quelconque à un service administratif organisé dans ce but, ni d'exercer une influence directe ou indirecte à cet égard.

 

Article 213.

Bulgaria undertakes neither to impose nor to maintain any control over trans-migration traffic through her territories beyond measures necessary to ensure that passengers are bona fide in transit; nor to allow any shipping company or any other private body, corporation or person interested in the traffic to take any part whatever in, or to exercise any direct or indirect influence over, any administrative service that may be necessary for this purpose.

 

Articolo 213.

I

 

Artikel 213.

Bulgarien verpflichtet sich, über Auswanderungsunternehmungen, welche Auswanderer- oder Rückwandererverkehr durch sein Gebiet leiten, keine staatliche Aufsicht einzurichten oder beizubehalten, es sei denn zum Zweck der Feststellung, daß die Reisenden tatsächlich sich im Durchgangsverkehr befinden; wird zu letzterem Zweck ein Verwaltungsdienst eingerichtet, so darf Bulgarien keine am Verkehr interessierte Schiffahrtsgesellschaft oder andere Körperschaft, Gesellschaft oder Privatperson irgendwie daran teilnehmen lassen oder ihr einen unmittelbaren oder mittelbaren Einfluß in dieser Hinsicht einräumen.

 

Член 213.

България се задължава да не налага и да не поддържа какъвто и да е контрол на миграционния трафик през нейните територии извън необходимите мерки, които осигурят, че пътниците са добросъвестни в своя транзит; както и да не позволява която и да е компания по превоз или каквито и да е частни организации, корпорации или лица, заинтересовани в трафика, да вземат участие или да упражняват каквото и да е пряко ли косвено влияние върху каквато и да е административна услуга, която може да е необходима за тази цел.

 

Article 214.

La Bulgarie s'interdit d'établir une distinction ou une préférence directe ou indirecte, en ce qui concerne les droits, taxes et prohibitions relatifs aux importations dans son territoire ou aux exportations de son territoire et, sous réserve de stipulations particulières contenues dans le présent Traité, en ce qui concerne les conditions et le prix du transport des marchandises ou des personnes à destination ou en provenance de son territoire, en raison soit de la frontière d'entrée ou de sortie, soit de la nature, de la propriété ou du pavillon des moyens de transports employés (y compris les transports aériens), soit du point de départ primitif ou immédiat du navire ou du bateau, du wagon, de l'aéronef ou autre moyen de transport, de sa destination finale ou intermédiaire, de l'itinéraire suivi ou des points de transbordement, soit du fait que les marchandises sont importées ou exportées directement par un port bulgare ou indirectement par un port étranger, soit du fait que les marchandises sont importées ou exportées par terre ou par voie aérienne.

La Bulgarie s'interdit notamment d'établir, au préjudice des ports, navires ou bateaux de l'une quelconque des Puissances alliées et associées, aucune surtaxe, aucune prime directe ou indirecte à l'exportation ou à l'importation par les ports ou par les navires ou bateaux bulgares, ou par ceux d'une autre Puissance, en particulier sous forme de tarifs combinés, et de soumettre les personnes ou les marchandises, passant par un port ou utilisant un navire ou bateau d'une quelconque des Puissances alliées et associées, à des formalités ou à des délais quelconques, auxquels ces personnes ou ces marchandises ne seraient pas soumises, si elles passaient par un port bulgare ou par le port d'une autre Puissance, ou si elles utilisaient un navire ou bateau bulgare ou un navire ou bateau d'une autre Puissance.

 

Article 214.

Bulgaria undertakes to make no discrimination or preference, direct or indirect, in the duties, charges and prohibitions relating to importations into or exportations from her territories, or, subject to the special engagements contained in the present Treaty in the charges and conditions of transport of goods or persons entering or leaving her territories, based on the frontier crossed; or on the kind, ownership or flag of the means of transport (including aircraft) employed; or on the original or immediate place of departure of the vessel, wagon or aircraft or other means of transport employed, or its ultimate or intermediate destination; or on the route of or places of transhipment on the journey; or on whether any port through which the goods are imported or exported is a Bulgarian port or a port belonging to any foreign country; or on whether the goods are imported or exported by sea, by land or by air.

Bulgaria particularly undertakes not to establish against the ports and vessels of any of the Allied and Associated Powers any surtax or any direct or indirect bounty for export or import by Bulgarian ports or vessels, or by those of another Power, for example by means of combined tariffs. She further undertakes that persons or goods passing through a port or using a vessel of any of the Allied and Associated Powers shall not be subjected to any formality or delay whatever to which such persons or goods would not be subjected if they passed through a Bulgarian port or a port of any other Power, or used a Bulgarian vessel or a vessel of any other Power.

 

Articolo 214.

I

 

Artikel 214.

Bulgarien begibt sich des Rechtes, bei seinen Ein- und Ausfuhrzöllen, -abgaben und -verboten unmittelbar oder mittelbar eine unterschiedliche oder Vorzugsbehandlung nach folgenden Gesichtspunkten eintreten zu lassen: Nach der Ein- oder Ausgangsgrenze, nach der Art, den Eigentumsverhältnissen oder der Flagge des Beförderungsmittels (einschließlich Luftverkehrsmittels), nach dem ursprünglichen oder letzten Abgangsort des Schiffes, Bootes, Eisenbahnwagens, Luftschiffes oder sonstigen Beförderungsmittels, nach seinem endgültigen oder Zwischenbestimmungsort, nach dem eingeschlagenen Reiseweg oder den Umladeplätzen, nach dem Umstand, ob die Waren unmittelbar über einen bulgarischen Hafen oder mittelbar über einen ausländischen Hafen ein- oder ausgeführt werden, oder nach dem Umstand, ob die Ein- oder Ausfuhr der Waren zu Wasser, zu Lande oder durch die Luft erfolgt. Das gleiche gilt vorbehaltlich der Sondervorschriften des gegenwärtigen Vertrages für die Beförderungsbedingungen und -kosten für Güter oder Personen, die in sein Gebiet eintreten oder aus diesem austreten.

Bulgarien begibt sich namentlich des Rechtes, zum Nachteil der Häfen, Schiffe oder Boote irgendeiner alliierten oder assoziierten Macht Zuschlagsgebühren oder unmittelbare oder mittelbare Prämien auf die Ein- oder Ausfuhr über bulgarische oder nichtbulgarische Häfen oder auf bulgarischen oder nichtbulgarischen Schiffen und Booten, besonders in Form von gemeinschaftlichen Tarifen festzusetzen. Ferner verzichtet es darauf, Personen oder Waren, die über einen Hafen der alliierten und assoziierten Mächte ihren Weg nehmen oder ein Schiff oder Boot dieser Mächte benutzen, Förmlichkeiten oder Weiterungen zu unterwerfen, die nicht statthätten, wenn sie über einen bulgarischen Hafen oder über den Hafen einer anderen Macht ihren Weg nähmen oder ein bulgarisches Schiff oder Boot oder ein Boot einer anderen Macht benutzten.

 

Член 214.

България се задължава да не прилага дискриминация или преки или косвени преференции по отношение на мита, налози, такси и забрани, които се отнасят до вноса или до износа от нейните територии или имайки предвид специалните задължения в този договор, по отношение на таксите и условията на транспорт на стоки или лица, които влизат или напускат нейната територия; или по отношение на вида, собствеността или флага на използваните средства за транспорт (включително летателни апарати); или по отношение на първоначалното или непосредственото място за заминаване на съда, влака или летателния апарат или други използвани средства за транспорт или крайна или междинно точка на направление; или по направлението или местата за междинно превозване или в зависимост от това дали пристанището, през което стоките са внасяни или изнасяни е българско пристанище или пристанище, което принадлежи на която и да е чужда страна; или дали стоките се внасят или изнасят по море, суша или по въздуха.

България се задължава да не установява спрямо пристанищата или съдовете на която и да е от Съюзническите и Асоциирани сили каквито и да е свръхтакси или преки или косвени субсидии за износ или внос от български пристанища или съдове или за такива на друга сила, например посредством комбинирана тарифа. Тя също така се задължава лица и стоки, които преминават през пристанище или които използват съд на която и да е от Съюзническите и Асоциирани сили да не подлежат на каквито и да е формалности или закъснения, каквито не биха понесли такива лица или стоки, ако преминават през български пристанища или през пристанище на която и да е сила, или са използвани от български съдове или съдове на която и да е сила.

 

Article 215.

Toutes les dispositions utiles devront être prises, au point de vue administratif et technique, pour abréger, autant que possible, la pénétration des marchandises par les frontières de la Bulgarie et pour assurer, à partir desdites frontières, l'expédition et le transport de ces marchandises sans distinguer selon qu'elles sont en provenance ou à destination des territoires des Puissances alliées ou associées, ou en transit de ou pour ces territoires, dans des conditions matérielles, notamment au point de vue de la rapidité et des soins de route, identiques à celles dont bénéficieraient les marchandises de même nature, voyageant sur le territoire bulgare dans des conditions semblables de transport.

En particulier, le transport des marchandises périssables sera effectué avec promptitude et régularité et les formalités douanières auront lieu de façon à permettre la continuation directe du transport des marchandises par les trains en correspondance.

 

Article 215.

All necessary administrative and technical measures shall be taken to shorten, as much as possible, the transmission of goods across the Bulgarian frontiers and to ensure their forwarding and transport from such frontiers, irrespective of whether such goods are coming from or going to the territories of the Allied and Associated Powers or are in transit from or to those territories, under the same material conditions in such matters as rapidity of carriage and care en route as are enjoyed by other goods of the same kind carried on Bulgarian territory under similar conditions of transport.

In particular, the transport of perishable goods shall be promptly and regularly carried out, and the customs formalities shall be effected in such a way as to allow the goods to be carried straight through by trains which make connection.

 

Articolo 215.

I

 

Artikel 215.

Um den Übergang der Waren über die bulgarische Grenze nach Möglichkeit abzukürzen und um von der Grenze ab ihre Abfertigung und Weiterbeförderung unter denselben sachlichen Bedingungen - besonders hinsichtlich der Schnelligkeit und der Sorgfalt der Beförderung -, wie sie Waren gleicher Art auf  bulgarischem Gebiet unter ähnlichen Beförderungsbedingungen genießen würden, sicherzustellen, sind alle zweckdienlichen Verwaltungs- und technischen Maßnahmen zu treffen, und zwar ohne Unterschied, ob die Waren aus den Gebieten der alliierten und assoziierten Mächte kommen oder dorthin gehen oder Durchgangswaren aus diesen Gebieten oder für diese Gebiete sind.

Insbesondere sind leicht verderbliche Waren schnell und regelmäßig zu befördern und die Zollförmlichkeiten so abzuwickeln, daß die unmittelbare Weiterführung der Warensendung mit den Anschlußzügen ermöglicht wird.

 

Член 215.

Ще бъдат взети всякакви необходими административни и технически мерки, които да намалят, колкото е възможно повече, пренасянето на стоки през българските граници и които ще осигурят, че такива стоки идват от или отиват на териториите на Съюзническите и Асоциирани сили или са в процес на транзит от или към такива територии при същите материални условия като бързина на превоз или грижа по пътя, каквито се ползват от други стоки от същия вид, които се превозват на българска територия при подобни условия на транспорт.

В частност транспортът на бързо развалящи се стоки ще бъде извършван бързо и редовно и митническите формалности ще бъдат осъществявани по такъв начин, че да позволяват на стоките да бъдат пренасяни пряко посредством влакове, които правят връзка.

 

Article 216.

Les ports maritimes des Puissances alliées et associées bénéficieront de toutes les faveurs et de tous les tarifs réduits accordés, sur les voies ferrées ou les voies navigables de la Bulgarie, au profit d'un port quelconque d'une autre Puissance.

La Bulgarie ne pourra refuser de participer aux tarifs ou combinaisons de tarifs, qui auraient pour objet d'assurer aux ports d'une des Puissances alliées et associées des avantages analogues à ceux qu'elle aurait accordés à ceux d'une autre Puissance.

 

Article 216.

The seaports of the Allied and Associated Powers are entitled to all favours and to all reduced tariffs granted on Bulgarian railways or navigable waterways for the benefit of Bulgarian ports or of any port of another Power.

Bulgaria may not refuse to participate in the tariffs or combinations of tariffs intended to secure for ports of any of the Allied and Associated Powers advantages similar to those granted by Bulgaria to her own ports or the ports of any other Power.

 

Articolo 216.

I

 

Artikel 216.

Die Seehäfen der alliierten und assoziierten Mächte genießen alle Vorteile und Tarifermäßigungen, die auf den bulgarischen Eisenbahnen oder Schiffahrtsstraßen zugunsten irgendeines Hafens einer anderen Macht gewährt werden.

Bulgarien darf seine Teilnahme an Tarifen oder Tarifverbänden nicht verweigern, die den Häfen einer der alliierten und assoziierten Mächte ähnliche Vorteile, wie es den Häfen einer anderen Macht gewährt, sichern.

 

Член 216.

Морските пристанища на Съюзническите и Асоциирани сили ще се ползват с всички преимущества и намалени тарифи, които са предоставени на българските железници или плавателни водни пътища в полза на българските пристанища или което и да е пристанище на друга сила.

България не може да откаже да участва в тарифите или комбинацията от тарифи, които са с предназначение да осигурят на пристанищата на която и да е Съюзническите и Асоциирани сили преимущества подобни на онези, предоставени от България на нейните пристанища или пристанищата на която и да е сила.

 

Article 217.

Nonobstant toute stipulation contraire des conventions existantes, la Bulgarie s'engage à accorder, sur les lignes les plus appropriées au transit international et conformément aux tarifs en vigueur, la liberté du transit aux correspondances télégraphiques et communications téléphoniques en provenance ou à destination de l'une quelconque des Puissances alliées et associées, limitrophe ou non. Ces correspondances et communications ne seront soumises à aucun délai ni restriction inutiles ; elles jouiront en Bulgarie du traitement national en tout ce qui concerne les facilités et notamment la célérité des transmissions. Nulle redevance, facilité ou restriction ne devra dépendre directement ou indirectement de la nationalité de l'expéditeur ou du destinataire.

 

Article 217.

Notwithstanding any contrary provision in existing conventions, Bulgaria undertakes to grant, on the lines most convenient for international transit, and subject to the tariffs in force, liberty of transit to telegraphic messages and telephone communications to or from any of the Allied and Associated Powers, whether contiguous or not. These messages and communications shall not be submitted to any unnecessary delays or restrictions, and shall be entitled in Bulgaria to national treatment as regards facilities and rapidity of transmission. No charge, facility or restriction shall depend either directly or indirectly on the nationality of the sender or addressee.

 

Articolo 217.

I

 

Artikel 217.

Ungeachtet entgegenstehender Bestimmungen der bestehenden Übereinkommen verpflichtet sich Bulgarien, dem Telegraphenverkehr und den Ferngesprächen, die aus den Gebieten irgendeiner der alliierten und assoziierten Mächte, mögen diese benachbart sein oder nicht, herrühren oder dorthin bestimmt sind, auf den für den zwischenstaatlichen Verkehr geeignetsten Linien und in Gemäßheit der in Kraft stehenden Gebührensätze die Freiheit des Durchlaufes zu gewähren. Dieser Verkehr und die Gespräche werden keiner unnötigen Verzögerung oder Beschränkung unterworfen werden; sie werden in Bulgarien die Gleichbehandlung mit dem inländischen Telegraphenverkehr und mit Gesprächen hinsichtlich aller Erleichterungen und insbesondere hinsichtlich der Schnelligkeit der Übermittlung genießen. Keine Gebühr, Erleichterung oder Einschränkung darf unmittelbar oder mittelbar von der Staatsangehörigkeit des Absenders oder Empfängers abhängen.

 

Член 217.

Въпреки наличието на каквито и да е противни разпореди в съществуващи конвенции, България се задължава да предостави по линиите, които са най-удобни за международен транзит, и като се имат предвид действащите митнически ставки, свобода на транзита на телеграфските съобщения и телефонните връзки за и от която и да е Съюзническите и Асоциирани сили, независимо дали са и съседи или не. Тези съобщения и връзки няма да подлежат на каквито и да е излишни закъснения или ограничения, и ще се ползват в България на национално отношение за всичко, което се отнася бързината и съоръженията за предаване. Таксите, съоръженията и ограниченията няма да зависят пряко или косвено от националността на изпращача или получателя.

 

Section II.
Navigation.
 

Section II.
Navigation.
 

Sezione I.
Clausole militari.
 

Abschnitt II.
Schiffahrt.
 

РАЗДЕЛ II.
КОРАБОПЛАВАНЕ.
 

Chapitre I.
Liberté de navigation.
 

Chapter I.
Freedom of navigation.
 

Capitolo I.
Clausole generali.
 

Kapitel I.
Freiheit der Schiffahrt.
 

Глава I.
Свобода на корабоплаването.
 

Article 218.

Les ressortissants des Puissances alliées et associées, ainsi que leurs biens, navires et bateaux, jouiront, dans tous les ports et sur les voies de navigation intérieure de la Bulgarie, d'un traitement égal, à tous égards, à celui des ressortissants, des biens et des navires et bateaux bulgares.

En particulier, les navires et bateaux de l'une quelconque des Puissances alliées et associées seront autorisés à transporter des marchandises de toute nature et des passagers à destination ou en provenance de tous ports ou localités situés sur le territoire de la Bulgarie auxquels les navires et bateaux bulgares peuvent avoir accès, à des conditions qui ne seront pas plus onéreuses que celles appliquées dans le cas de navires et bateaux nationaux ; ils seront traités sur le pied d'égalité avec les navires et bateaux nationaux, en ce qui concerne les facilités et charges de ports et de quai de toute sorte, y compris les facilités de stationnement, de chargement et de déchargement, les droits et charges de tonnage, de quai, de pilotage, de phare, de quarantaine et tous droits et charges analogues, de quelque nature qu'ils soient, perçus au nom et au profit du Gouvernement, de fonctionnaires publics, de particuliers, de corporations ou d'établissements de quelque espèce que ce soit.

Au cas où la Bulgarie accorderait à l'une quelconque des Puissances alliées et associées ou à toute autre Puissance étrangère, un traitement préférentiel, ce régime sera étendu sans délai et sans conditions à toutes les Puissances alliées et associées.

Il ne sera apporté à la circulation des personnes et des navires et bateaux d'autres entraves que celles résultant des dispositions relatives aux douanes, à la police, aux prescriptions sanitaires, à l'émigration ou à l'immigration, ainsi qu'à l'importation ou à l'exportation des marchandises prohibées. Ces dispositions, raisonnables et uniformes, ne devront pas entraver inutilement le trafic.

 

Article 218.

The nationals of any of the Allied and Associated Powers, as well as their vessels and property, shall enjoy in all Bulgarian ports and on the inland navigation routes of Bulgaria the same treatment in all respects as Bulgarian nationals, vessels and property.

In particular, the vessels of any one of the Allied or Associated Powers shall be entitled to transport goods of any description, and passengers, to or from any ports or places in Bulgarian territory to which Bulgarian vessels may have access, under conditions which shall not be more onerous than those applied in the case of national vessels; they shall be treated on a footing of equality with national vessels as regards port and harbour facilities and charges of every description, including facilities for stationing, loading and unloading, and duties and charges of tonnage, harbour, pilotage, lighthouse, quarantine, and all analogous duties and charges of whatsoever nature, levied in the name of or for the profit of the Government, public functionaries, private individuals, corporations or establishments of any kind.

In the event of Bulgaria granting a preferential regime to any of the Allied or Associated Powers or to any other foreign Power, this regime shall be extended immediately and unconditionally to all the Allied and Associated Powers.

There shall be no impediment to the movement of persons or vessels other than those arising from prescriptions concerning customs, police, sanitation, emigration and immigration, and those relating to the import and export of prohibited goods. Such regulations must be reasonable and uniform and must not impede traffic unnecessarily.

 

Articolo 218.

I

 

Artikel 218.

Die Staatsangehörigen der alliierten und assoziierten Mächte genießen ebenso wie ihr Eigentum, ihre Schiffe und Boote in allen bulgarischen Häfen und auf allen bulgarischen Binnenwasserstraßen in jeder Hinsicht die gleiche Behandlung wie die bulgarischen Staatsangehörigen, Güter, Schiffe und Boote.

Insbesondere sind die Schiffe und Boote jeder alliierten und assoziierten Macht berechtigt, Waren jeder Art und Reisende von und nach allen Häfen oder Plätzen Bulgariens, zu denen die bulgarischen Schiffe und Boote Zugang haben, zu keinen ungünstigeren Bedingungen zu befördern als sie bei Schiffen und Booten des Landes zur Anwendung gelangen. Sie sind auf dem Fuße der Gleichberechtigung mit den Schiffen und Booten des Landes zu behandeln, soweit es sich um Benutzung der Hafen- und Ladestraßeneinrichtungen sowie um Hafen- und Ladestraßenabgaben jeder Art handelt. Es fallen darunter die Anlege-, Ladungs- und Löschungseinrichtungen, die Tonnengelder und -gebühren, die Ladestraßen-, Lotsen-, Leuchtturm-, Quarantäne- und alle ähnlichen Abgaben und Gebühren aller Art, die im Namen und für Rechnung der Regierung oder im Namen und für Rechnung von öffentlichen Beamten, Privatpersonen, Körperschaften oder Anstalten aller Art erhoben werden.

Gesteht Bulgarien irgendeiner alliierten und assoziierten oder irgendeiner anderen fremden Macht eine Vorzugsbehandlung zu, so tritt diese Behandlung unverzüglich und bedingungslos für alle alliierten und assoziierten Mächte in Kraft.

Der Personen- und Schiffsverkehr unterliegt keinen anderen Beschränkungen als denen, die sich aus den Zoll- und Polizeivorschriften, aus den Vorschriften über das Gesundheitswesen, sowie über Aus- und Einwanderung, endlich aus Ein- und Ausfuhrverboten ergeben. Solche Bestimmungen müssen billig und einheitlich sein und dürfen den Handel nicht unnötig behindern.

 

Член 218.

Лицата с националност на която и да е от Съюзническите и Асоциирани сили, както и техните съдове и собственост, ще се ползват във всички български пристанища и във вътрешните пътища за корабоплаване на България със същото отношение каквото имат лица с българска националност, съдове и собственост.

В частност съдовете на която и да е от Съюзническите и Асоциирани сили ще имат правото да превозват всякакви стоки и пътници към и от всякакви пристанища или места на българска територия, до които имат достъп български съдове, при условия, които няма да бъдат по-обременителни от онези, които се прилагат по отношение на национални съдове. Те ще бъдат третирани по отношение пристанищните съоръжения и разтоварването, пристанищните, тонажни, пилотни, фарови, карантинни налози и такси и всички подобни налози и такси от всякакво естество, наложени от името и за печалба на правителството, държавни служители, частни лица, корпорации или учреждения от всякакъв вид, на равни начала с националните съдове.

В случай, че България предостави преференциален режим на която и да е от Съюзническите и Асоциирани сили или на която и да е чужда сила, този режим ще бъде разпрострян незабавно и безусловно към всички Съюзнически и Асоциирани сили.

Няма да бъдат налагани каквито и да е пречки на движението на лица и съдове, освен онези, които възникват от предписания, засягащи митниците, полицията, здравеопазването, имиграцията и емиграцията, както и онези, които се отнасят до вноса и износа на забранени стоки. Такива регламенти трябва да бъдат приемливи и еднакви и не трябва да създават ненужни пречки на трафика.

 

Chapitre II.
Clauses relatives au Danube.
 

Chapter II.
Clauses relating to the Danube.
 

Capitolo I.
Clausole generali.
 

Kapitel II.
Bestimmungen über die Donau.
 

Глава II.
Клаузи, които се отнасят до река Дунав.
 

1° Dispositions communes aux réseaux fluviaux déclarés internationaux.
 

1. General clauses relating to river systems declared international
 

 

1. Gemeinsame Bestimmungen für die als international erklärten Flußnetze.
 

1. Общи клаузи, които се отнасят до речните системи, обявени за международни
 

Article 219.

Est déclaré international : le Danube depuis Ulm, ensemble toute partie navigable de ce réseau fluvial servant naturellement d'accès à la mer à plus d'un État, avec ou sans transbordement d'un bateau à un autre, ainsi que les canaux latéraux et chenaux qui seraient établis, soit pour doubler ou améliorer des sections naturellement navigables dudit réseau fluvial, soit pour réunir deux sections naturellement navigables du même cours d'eau.

Un accord [pourra être] conclu entre les États riverains pour étendre le régime international à toute partie du réseau fluvial susnommé, qui ne sera pas comprise dans la définition générale.

 

Article 219.

The following river is declared international: the Danube from Ulm; together with all navigable parts of this river system which naturally provide more than one State with access to the sea, with or without transhipment from one vessel to another; as well as lateral canals and channels constructed either to duplicate or improve naturally navigable sections of the specified river system or to connect two naturally navigable sections of the same river.

Any part of the abovementioned river system which is not included in the general definition may be declared international by an agreement between the riparian States.

 

Articolo 219.

I

 

Artikel 219.

Es werden für international erklärt: die Donau von Ulm ab und jeder schiffbare Teil dieses Flußgebietes, der mehr als einem Staat als natürlicher Zugang zum Meere, mit oder ohne Umladung von einem Schiff in ein anderes, dient, desgleichen die Seitenkanäle und Fahrtrinnen, die zur Verdoppelung oder Verbesserung der von Natur aus schiffbaren Abschnitte des genannten Flußgebietes oder zur Verbindung zweier von Natur aus schiffbaren Abschnitte des gleichen Wasserlaufes gebaut werden.

Eine zwischen den Uferstaaten geschlossene Vereinbarung kann die zwischenstaatliche Verwaltung auf jeden Teil des obbezeichneten Flußgebietes ausdehnen, der nicht in der allgemeinen Erklärung inbegriffen ist.

 

Член 219.

Следната река е обявена за международна: Дунав от Улм; заедно с всички плавателни части на тази речна система, които по естествен начин предоставят на повече от една държава достъп до морето със или без транс-превоз от един съд до друг; както и латерални канали, които са конструирани така че или да удвоят или да подобрят по естествен начин плавателните части от речната система, или да свържат две естествено плавателни части на същата река.

Която и да е част от по-горе споменатата речна система, която не е включена в общото определение може да бъде обявена за международна чрез споразумение между крайречните държави.

 

Article 220.

Sur les voies déclarées internationales à l'article précédent, les ressortissants, les biens et les pavillons de toutes les Puissances seront traités sur le pied d'une parfaite égalité, de telle sorte qu'aucune distinction ne soit faite, au détriment des ressortissants, des biens et du pavillon d'une quelconque de ces Puissances, entre ceux-ci et les ressortissants, les biens et le pavillon de l'État riverain lui-même ou de l'État dont les ressortissants, les biens et le pavillon jouissent du traitement le plus favorable.

 

Article 220.

On the waterways declared to be international in the preceding Article, the nationals, property and flags of all Powers shall be treated on a footing of perfect equality, no distinction being made, to the detriment of the nationals, property or flag of any Power, between them and the nationals, property or flag of the riparian State itself or of the most favoured nation.

 

Articolo 220.

I

 

Artikel 220.

Auf den im vorstehenden Artikel als international erklärten Wasserstraßen werden die Staatsangehörigen, das Gut und die Flaggen aller Mächte auf dem Fuße vollkommener Gleichheit behandelt werden, so daß kein Unterschied zum Nachteile der Staatsangehörigen, des Gutes und der Flagge irgendeiner dieser Mächte zwischen diesen und den Staatsangehörigen, dem Gute und der Flagge des Uferstaates selbst oder desjenigen Staates gemacht wird, dessen Angehörige, Güter und Flagge die Meistbegünstigung genießen.

 

Член 220.

Собствеността и флаговете на всички сили ще бъдат третирани на равни начала, като не се прави разлика във вреда на лицата с националност, собствеността и флага на която и да е сила, между тях и лицата с националност, собствеността или флага на самата крайречна държава или на най-облагодетелстваната държава по водните пътища, които са обявени за международни в предходния член.

 

Article 221.

Les bateaux bulgares ne pourront exécuter le transport, par lignes régulières de voyageurs et de marchandises, entre les ports d'une Puissance alliée et associée, qu'avec une autorisation spéciale de celle-ci.

La Bulgarie s'engage à maintenir en faveur des Puissances alliées et associées et de leurs ressortissants toutes les facilités dont ceux-ci bénéficiaient avant la guerre dans les ports bulgares.

 

Article 221.

Bulgarian vessels shall not be entitled to carry passengers or goods by regular services between the ports of any Allied or Associated Power without special authority from such Power.

Bulgaria undertakes to maintain, in favour of the Allied and Associated Powers and of their subjects, all the facilities enjoyed by them in Bulgarian ports before the war.

 

Articolo 221.

I

 

Artikel 221.

Bulgarische Schiffe dürfen indes regelmäßige Schiffsverbindungen für Reisende und Güter zwischen den Häfen einer alliierten oder assoziierten Macht nur mit deren besonderer Ermächtigung unterhalten.

Bulgarien verpflichtet sich, zugunsten der alliierten und assoziierten Mächte und ihrer Angehörigen alle Erleichterungen aufrecht zuerhalten, welche diese vor dem Kriege in den bulgarischen Häfen geschlossen haben.

 

Член 221.

Българските съдове няма да имат право да превозват пътници или стоки посредством редовни линии между пристанищата на която и да е от съюзническите и асоциирани сили без специално разрешение от такава сила.

България се задължава да поддържа в полза на Съюзническите и Асоциирани сили и на техните поданици и граждани всички съоръжения, които се ползват от тях в българските пристанища преди войната.

 

Article 222.

Des taxes, susceptibles de varier avec les différentes sections du fleuve, pourront être perçues sur les bateaux empruntant la voie navigable ou ses accès, à moins de dispositions contraires d'une convention existante. Elles devront être exclusivement destinées à couvrir d'une façon équitable les frais d'entretien de la navigabilité ou d'amélioration du fleuve et de ses accès ou à subvenir à des dépenses faites dans l'intérêt de la navigation. Le tarif en sera calculé d'après ces dépenses et affiché dans les ports. Ces taxes seront établies de manière à ne pas rendre nécessaire un examen détaillé de la cargaison, à moins qu'il y ait soupçon de fraude ou de contravention.

 

Article 222.

Where such charges are not precluded by any existing convention, charges varying on different sections of a river may be levied on vessels using the navigable channels or their approaches, provided that they are intended solely to cover equitably the cost of maintaining in a navigable condition, or of improving, the river and its approaches, or to meet expenditure incurred in the interests of navigation. The schedule of such charges, shall be calculated on the basis of such expenditure and shall be posted up in the ports. These charges shall be levied in such a manner as to render any detailed examination of cargoes unnecessary, except in cases of suspected fraud or contravention.

 

Articolo 222.

I

 

Artikel 222.

Von den Schiffen, die den Schiffahrtsweg oder seine Zugänge benutzen, dürfen Abgaben erhoben werden und diese Abgaben dürfen auf den verschiedenen Flußabschnitten verschieden bemessen werden, beides soweit sich aus einem bestehenden Abkommen nicht das Gegenteil ergibt. Die Abgaben sollen ausschließlich zur angemessenen Deckung der Kosten für die Schiffbarerhaltung oder Verbesserung des Flusses und seiner Zugänge oder zur Bestreitung von Ausgaben im Interesse der Schiffahrt dienen. Ihr Tarif wird nach diesen Ausgaben berechnet und in den Häfen ausgehängt. Diese Abgaben werden so festgesetzt, daß eine ins einzelne gehende Untersuchung der Ladung nicht nötig ist, es sei denn, daß Verdacht des Schmuggels oder einer Übertretung besteht.

 

Член 222.

Където такива такси не са изключени от която и да е съществуваща конвенция, то променливи такси в различни части на реката могат да бъдат наложени на съдове, които използват плавателни канали или техните подходи, при условие че те имат за цел да покрият разходите по поддържането в плавателно състояние или за подобрение реката и нейните подходи, или да покрият разноските, които се правят в интерес на корабоплаването. Тарифата на такива такси ще бъде изчислявана на основата на разноските и ще бъде изложена в пристанищата. Тези такси ще бъдат наложени по такъв начин, че да правят излишен какъвто и да е подробен преглед на товарите, освен в случаите на подозирана измама или нарушения на закона.

 

Article 223.

Le transit des voyageurs, bateaux et marchandises s'effectuera conformément aux conditions générales fixées à la section I.

Lorsque les deux rives d'un fleuve international font partie d'un même État, les marchandises en transit pourront être mises sous scellés ou sous la garde des agents des douanes. Lorsque le fleuve forme frontière, les marchandises et les voyageurs en transit seront exempts de toute formalité douanière ; le chargement et le déchargement des marchandises, ainsi que l'embarquement et le débarquement des voyageurs, ne pourront s'effectuer que dans les ports désignés par l'État riverain.

 

Article 223.

The transit of vessels, passengers and goods on these waterways shall be effected in accordance with the general conditions prescribed for transit in Section I above.

When the two banks of an international river are within the same State goods in transit may be placed under seal or in the custody of customs agents. When the river forms a frontier goods and passengers in transit shall be exempt from all customs formalities; the loading and unloading of goods, and the embarkation and disembarkation of passengers, shall only take place in the ports specified by the riparian State.

 

Articolo 223.

I

 

Artikel 223.

Der Durchgangsverkehr der Reisenden, Schiffe und Waren vollzieht sich nach den im Abschnitt I festgesetzten allgemeinen Grundsätzen.

Gehören beide Ufer eines internationalen Flusses demselben Staat an, so können Durchgangsgüter unter Zollverschluß gebracht oder unter die Aufsicht von Zollbeamten gestellt werden. Wenn der Fluß die Grenze bildet, so bleiben Durchgangsgüter und -reisende von jeder Zollformalität befreit. Die Ein- und Ausladung der Waren sowie die Ein- und Ausschiffung der Reisenden darf nur in den von dem Uferstaate bezeichneten Häfen ausgeführt werden.

 

Член 223.

Транзитът на съдове, пътници и стоки по тези водни пътища ще се извършва в съответствие с общите условия, предписани за транзит от раздел едно по-горе.

Когато двата бряга на международна река са в пределите на една държава, транзитните стоки могат да бъдат поставени под печат и под надзора на митнически агенти. Когато реката образува граница, транзитните стоки и пътници няма да бъдат обременявани с каквито и да е митнически формалности; товаренето и разтоварването на стоки и качването и слизането на пътници ще става само в пристанищата, които са определени от крайречната държава.

 

Article 224.

Sur le parcours comme à l'embouchure des voies navigables susmentionnées, il ne pourra être perçu de redevances d'aucune espèce autres que celles prévues à la présente Partie.

Cette disposition ne fera pas obstacle à l'établissement, par les États riverains, de droits de douane, d'octroi local ou de consommation, non plus qu'à la création de taxes raisonnables et uniformes prélevées dans les ports, d'après des tarifs publics, pour l'usage des grues, élévateurs, quais, magasins et autres installations analogues.

 

Article 224.

No dues of any kind other than those provided for in this Part shall be levied along the course or at the mouth of these rivers.

This provision shall not prevent the fixing by the riparian States of customs, local octroi or consumption duties, or the creation of reasonable and uniform charges levied in the ports, in accordance with public tariffs, for the use of cranes, elevators, quays, warehouses and other similar constructions.

 

Articolo 224.

I

 

Artikel 224.

Auf dem Laufe, wie an der Mündung der erwähnten Schiffahrtswege dürfen andere Abgaben irgendwelcher Art, als die in diesem Teile festgesetzten, nicht erhoben werden.

Diese Bestimmung läßt das Recht der Uferstaaten zur Erhebung von Zöllen, Orts- oder Verbrauchsabgaben unberührt. Das gleiche gilt hinsichtlich der Einführung angemessener und gleichartiger Abgaben, die in den Häfen nach öffentlichen Tarifen für Benutzung der Krane, Aufzüge, Ladestraßen, Speicher und anderen derartigen Einrichtungen erhoben werden.

 

Член 224.

Няма да бъдат налагани каквито и да е такси и налози по течението или в устието на тези реки, освен онези, които са посочени в тази част.

Тази разпоредба няма да пречи на крайречната страна да определя мита, местни октроа или потребителски налози, или създаването на поносими и еднакви такси, налагани в пристанищата в съответствие с обществените тарифи, за използване на кранове, елеватори, вълноломи, складове и други подобно конструкции.

 

Article 225.

A défaut d'une organisation spéciale relative à l'exécution des travaux d'entretien et d'amélioration de la partie internationale d'un réseau navigable, chaque État riverain sera tenu de prendre, dans la mesure convenable, les dispositions nécessaires à l'effet d'écarter tous obstacles ou dangers pour la navigation et d'assurer le maintien de la navigation dans de bonnes conditions.

Si un État néglige de se conformer à cette obligation, tout État riverain ou représenté à la Commission internationale, pourra en appeler à la juridiction instituée à cet effet par la Société des Nations.

 

Article 225.

In default of any special organisation for carrying out the works connected with the upkeep and improvement of the international portion of a navigable system, each riparian State shall be bound to take suitable measures to remove any obstacle or danger to navigation and to ensure the maintenance of good conditions of navigation.

If a State neglects to comply with this obligation any riparian State, or any State represented on the International Commission, may appeal to the tribunal instituted for this purpose by the League of Nations.

 

Articolo 225.

I

 

Artikel 225.

Mangels einer besonderen Ordnung für die Ausführung der Arbeiten zur Unterhaltung und Verbesserung des internationalen Teiles eines schiffbaren Wasserstraßengebietes ist jeder Uferstaat verpflichtet, in angemessenem Umfange die notwendigen Vorkehrungen zur Beseitigung aller Schiffahrtshindernisse und -gefahren und zur Erhaltung guter Schiffahrtsverhältnisse zu treffen.

Kommt ein Staat dieser Verpflichtung nicht nach, so kann jeder Uferstaat oder jeder in dem internationalen Ausschuß vertretene Staat den zu diesem Zwecke vom Völkerbund eingesetzten Gerichtshof anrufen.

 

Член 225.

При липсата на каквато и да е специална организация за изпълнение на работите, свързани с поддържането и подобрението на международната част на плавателна система, всяка крайречна държава ще бъде задължена да вземе подходящи мерки, за да премахне пречка или опасност за плаването и да осигури поддържането в добро състояние на плаването.

Ако държава пропусне да изпълни това задължение всяка крайречна държава или всяка държава, която е представена в Международната комисия, може да се обърне към съда, конституиран за тази цел от Обществото на народите.

 

Article 226.

Il sera procédé de la même manière dans le cas où un État riverain entreprendrait des travaux de nature à porter atteinte à la navigation dans la partie internationale. La juridiction visée à l'article précédent pourra prescrire la suspension ou la suppression de ces travaux, en tenant compte, dans ses décisions, des droits relatifs à l'irrigation, à la force hydraulique, aux pêcheries et aux autres intérêts nationaux, qui, en cas d'accord de tous les États riverains ou de tous les États représentés à la commission internationale, auront la priorité sur les besoins de la navigation.

Le recours à la juridiction de la Société des Nations ne sera pas suspensif.

 

Article 226.

The same procedure shall be followed in the case of a riparian State undertaking any works of a nature to impede navigation in the international section. The tribunal mentioned in the preceding Article shall be entitled to enforce the suspension or suppression of such works, making due allowance in its decisions for all rights in connection with irrigation, water-power, fisheries and other national interests, which, with the consent of all the riparian States or of all the States represented on the International Commission, shall be given priority over the requirements of navigation.

Appeal to the tribunal of the League of Nations does not require the suspension of the works.

 

Articolo 226.

I

 

Artikel 226.

Das Gleiche gilt für den Fall, daß ein Uferstaat Arbeiten unternimmt, die geeignet sind, der Schiffahrt in dem internationalen Abschnitt Abbruch zu tun. Der in dem vorigen Artikel erwähnte Gerichtshof kann die Aussetzung oder die Einstellung dieser Arbeiten anordnen; er hat bei seinen Entschließungen den Rechten bezüglich der Berieselung, der Wasserkraft, der Fischerei und der anderen nationalen Interessen Rechnung zu tragen, welche im Falle des Einverständnisses aller Uferstaaten oder aller in dem internationalen Ausschuß vertretenen Staaten den Erfordernissen der Schiffahrt vorzugehen haben.

Die Berufung an den Gerichtshof des Völkerbundes hat keine aufschiebende Wirkung.

 

Член 226.

Същата процедура ще бъде следвана в случай на крайречна държава, която извършва каквито и да е работи, които по естеството си пречат на плаването в международния участък. Посоченият в предходния член съд ще има правомощието да нареди прекъсването и прекратяването на такива работи, като вземе предвид в решението си всички права, които са свързани с напояването, водната сила, риболова и други национални интереси, на които със съгласието на всички крайречни страни или на всички страни, представлявани в Международната комисия ще им бъде предоставен приоритет пред изискванията на корабоплаването.

Обжалването пред съда на Обществото на народите не изисква прекъсването на работите.

 

Article 227.

Le régime formulé dans les articles 220 et 222 à 226 ci-dessus sera remplacé par celui qui serait institué dans une Convention générale établie par les Puissances alliées et associées et approuvée par la Société des Nations, relativement aux voies navigables dont ladite Convention reconnaîtrait le caractère international. Cette Convention pourra s'appliquer notamment à tout ou partie du réseau fluvial du Danube ci-dessus mentionné, ainsi qu'aux autres éléments de ce réseau fluvial, qui pourraient y être compris dans une définition générale.

La Bulgarie s'engage, conformément aux dispositions de l'article 248, à adhérer à ladite Convention générale.

 

Article 227.

The regime set out in Articles 220 and 222 to 226 above shall be superseded by one to be laid down in a General Convention drawn up by the Allied and Associated Powers, and approved by the League of Nations, relating to the waterways recognised in such Convention as having an international character. This latter Convention shall apply in particular to the whole or part of the abovementioned river system of the Danube, and such other parts of that river system as may be covered by a general definition.

Bulgaria undertakes, in accordance with the provisions of Article 248, to adhere to the said General Convention.

 

Articolo 227.

I

 

Artikel 227.

An Stelle der in den Artikeln 220 und 222 bis 226 festgesetzten Ordnung wird als Ersatz eine andere treten, die in einem von den alliierten und assoziierten Mächten entworfenen und vom Völkerbund genehmigten allgemeinen Übereinkommen über die schiffbaren Wasserstraßen, deren internationalen Charakter dieses Übereinkommen anerkennen würde, niedergelegt wird. Dieses Übereinkommen wird besonderes auf die Gesamtheit oder einen Teil des obenerwähnten Flußgebietes der Donau, ebenso wie auf die anderen Bestandteile des gedachten Flußgebietes Anwendung finden können, die mit ihm unter einen allgemeinen Gesichtspunkt zusammengefaßt werden können.

Bulgarien verpflichtet sich, gemäß den Bestimmungen des Artikels 248, dem gedachten allgemeinen Übereinkommen beizutreten.

 

Член 227.

Режимът, който е установен в членове 220 и 222 и 226 може да бъде отменен с такъв, който е изложен в Общата конвенция, изготвена от съюзническите и асоциирани сили и одобрена от Обществото на народите, която се отнася до водните пътища, признати от такава конвенция, като имащи международен характер. Тази последната конвенция ще се прилага в частност до цялата или до част от по-горе споменатата речна система на Дунав, и на такива други части на тази река, които могат да бъдат покрити от едно общо определение.

България се задължава в съответствие с разпоредбите на член 248 да се присъедини към посочената обща конвенция.

 

Article 228.

La Bulgarie cédera aux Puissances alliées et associées intéressées, dans le délai maximum de trois mois après la notification qui lui en sera faite, une partie des remorqueurs et des bateaux qui resteront immatriculés dans les ports des réseaux fluviaux visés à l'article 219, après les prélèvements à opérer à titre de restitution ou de réparation. La Bulgarie cédera de même le matériel de toute nature nécessaire aux Puissances alliées et associées intéressées pour l'utilisation de ces réseaux.

Le nombre des remorqueurs et bateaux et l'importance du matériel cédés, ainsi que leur répartition, seront déterminés par un ou plusieurs arbitres désignés par les États-Unis d'Amérique, en tenant compte des besoins légitimes des parties en cause, et en se basant notamment sur le trafic de la navigation dans les cinq années qui ont précédé la guerre.

Tous les bâtiments cédés devront être munis de leurs agrès et apparaux, être en bon état, capables de transporter des marchandises et choisis parmi les plus récemment construits.

Lorsque les cessions prévues au présent article nécessiteront l'acquisition de la propriété qui, au 15 octobre 1918 appartenait à une personne privée, l'arbitre ou les arbitres fixeront les droits des anciens propriétaires, ainsi que le montant de l'indemnité à payer aux dits propriétaires, et, dans chaque cas particulier, le mode de règlement de cette indemnité. Si l'arbitre ou les arbitres reconnaissent que tout ou partie de cette indemnité doit revenir directement ou indirectement à des Puissances tenues à des réparations, ils détermineront la somme à porter de ce chef au crédit desdites Puissances.

En ce qui concerne le Danube, sont également soumises à la décision de l'arbitre ou des arbitres susmentionnés, toutes questions ayant trait à la répartition permanente des navires dont la propriété ou la nationalité donneraient lieu à un différend entre les États, et aux conditions de ladite répartition.

Une Commission formée des représentants des États-Unis d'Amérique, de l'Empire britannique, de la France et de l'Italie sera investie, jusqu'à la répartition définitive, du contrôle de ces navires. Cette Commission fera provisoirement le nécessaire pour assurer l'exploitation de ces navires dans l'intérêt général par un organisme local quelconque ou, sinon, elle l'entreprendra elle-même sans cependant porter atteinte à la répartition définitive.

Cette exploitation provisoire sera, dans la mesure du possible, établie sur des bases commerciales et les recettes nettes perçues par ladite Commission pour la location des navires seront employées de la manière qui sera indiquée par la Commission des réparations.

 

Article 228.

Bulgaria shall cede to the Allied and Associated Powers concerned, within a maximum period of three months from the date on which notification shall be given her, a proportion of the tugs and vessels remaining registered in the ports of the river system referred to in Article 219 after the deduction of those surrendered by way of restitution or reparation. Bulgaria shall in the same way cede material of all kinds necessary to the Allied and Associated Powers concerned for the utilisation of that river system.

The number of the tugs and vessels, and the amount of the material so ceded, and their distribution, shall be determined by an arbitrator or arbitrators nominated by the United States of America, due regard being had to the legitimate needs of the parties concerned, and particularly to the shipping traffic during the five years preceding the war.

All craft so ceded shall be provided with their fittings and gear, shall be in a good state of repair and in condition to carry goods, and shall be selected from among those most recently built.

When the cessions provided for in the present Article necessitate the acquisition of property which was privately owned on 15 October 1918, or since that date, the arbitrator or arbitrators shall determine the rights of the former owners as they stood on 15 October 1918, and the amount of the compensation to be paid to them, and shall also direct the manner in which such payment is to be effected in each case. If the arbitrator or arbitrators find that the whole or part of this sum will revert directly or indirectly to Powers from whom reparation is due, they shall decide the sum to be placed under this head to the credit of the said Powers.

As regards the Danube the arbitrator or arbitrators referred to in this Article will also decide all questions as to the permanent allocation, and the conditions thereof, of the vessels whose ownership or nationality is in dispute between States.

Pending final allocation the control of these vessels shall be vested in a Commission consisting of representatives of the United States of America, the British Empire, France and Italy, who will be empowered to make provisional arrangements for the working of these vessels in the general interest by any local organisation, or failing such arrangements, by themselves, without prejudice to the final allocation.

As far as possible these provisional arrangements will be on a commercial basis, the net receipts by the Commission for the hire of these vessels being disposed of as directed by the Reparation Commission.

 

Articolo 228.

I

 

Artikel 228.

Bulgarien tritt den beteiligten alliierten und assoziierten Mächten längstens binnen drei Monaten nach erhaltener Aufforderung einen Teil der Schlepper und Boote ab, die nach Abzug des zur Wiederherstellung oder Wiedergutmachung abgegebenen Materials in den Häfen des im Artikel 219 erwähnten Flußgebietes eingetragen bleiben. Bulgarien tritt gleichfalls das Material jeder Art ab, dessen die beteiligten alliierten und assoziierten Mächte für die Ausnutzung dieses Flußnetzes bedürfen.

Die Zahl der abzutretenden Schlepper und Boote, die Menge des abzutretenden Materials und die Verteilung werden durch einen oder mehrere Schiedsrichter festgesetzt, die von den Vereinigten Staaten von Amerika bestimmt werden. Hierbei wird den berechtigten Bedürfnissen der beteiligten Parteien Rechnung getragen und besonders der Schiffahrtsverkehr in den letzten fünf Jahren vor dem Kriege als Grundlage genommen.

Alle abgetretenen Fahrzeuge müssen mit ihrem Zubehör und ihrer Ausrüstung versehen, in gutem Zustand und zur Güterbeförderung geeignet sein und aus den letzten Neubauten ausgewählt werden.

In den Fällen, in denen die im gegenwärtigen Artikel vorgesehenen Abtretungen die Erwerbung eines Eigentums notwendig machen,  das am 15. Oktober 1918 oder nach diesem Tage einer Privatperson gehörte, setzt der Schiedsrichter oder setzen die Schiedsrichter die Rechte der früheren Eigentümer und die Höhe der ihnen zu zahlenden Entschädigung, sowie, in jedem einzelnen Falle, die Art der Leistung dieser Entschädigung fest. Wenn der oder die Schiedsrichter erkennen, daß die ganze oder ein Teil der Entschädigung unmittelbar oder mittelbar Staaten zukommt, die zu Wiedergutmachungen verhalten sind, bestimmen sie die Summe, die auf Grund dieses Postens den genannten Staaten gutzuschreiben ist.

Was die Donau anbelangt, so unterliegen gleichfalls dem Schiedsspruche des oder der oberwähnten Schiedsrichter alle Fragen, die sich auf die endgültige Verteilung der Schiffe, deren Eigentum oder Nationalität zu einer Meinungsverschiedenheit zwischen Staaten Anlaß geben könnte, und auf die Bedingungen dieser Verteilung beziehen.

Ein aus den Vertretern der Vereinigten Staaten von Amerika, des Britischen Reiches, Frankreichs und Italiens gebildeter Ausschuß ist bis zur endgültigen Verteilung mit der Aufsicht über diese Schiffe betraut. Dieser Ausschuß wird einstweilen das Notwendige verfügen, um die Verwertung dieser Schiffe im allgemeinen Interesse durch irgend eine lokale Organisation sicherzustellen, oder er wird anderenfalls selbst den Betrieb übernehmen, ohne jedoch der endgültigen Verteilung vorzugreifen.

Diese vorläufige Verwertung wird soweit als möglich auf kaufmännischen Grundlagen eingerichtet werden und die Nettoeinnahmen des erwähnten Ausschusses aus der Schiffsvermietung werden auf eine von dem Wiedergutmachungsausschuß anzugebende Weise verwendet werden.

 

Член 228.

България ще преотстъпи на засегнатите Съюзнически и Асоциирани сили в срок от три месеца от датата, на която ще ѝ бъде съобщено, част от влекачите и съдовете, които са останали регистрирани в пристанищата на речната система, посочена в член 219 след като бъдат извадени онези, които са били предадени чрез реституция или репарация. По същия начин България ще предаде материал от всякакъв вид, който е необходим на засегнатите Съюзнически и Асоциирани сили за използване на тази речна система.

Броят на влекачите и съдовете и количеството материал, което ще бъде предоставено и тяхното разпределение, ще бъде определено от арбитър или арбитри, назначени от Съединените американски щати, като се има предвид дължимото внимание спрямо законните нужди на засегнатите страни, и по-специално до превозвания трафик за период от пет години преди войната.

Всичките съоръжения, които са така преотстъпени, ще бъдат осигурени с тяхното оборудване и резервни части, ще бъдат в добро състояние и в състояние да превозват стоки, като ще бъдат избрани измежду най-скоро произведените.

Когато прехвърлянето, регулирано в този член, изисква придобиването на собственост, която е била частна на 15 октомври 1918 година или след тази дата, арбитърът или арбитрите ще определят правата на бившите собственици, такива каквито те са на 15 октомври 1918 година и компенсацията, която ще им бъде платена, и ще наредят как да бъде извършено такова плащане във всеки отделен случай. Ако арбитърът или арбитрите открият, че цялата или част от тази сума би се върнала пряко или косвено към силите от дължима репарация, те ще решат сумата да бъде поставена под тази точка като актив на посочените сили.

По отношение на Дунав арбитърът или арбитрите, посочени в този член ще решават всички въпроси относно постоянното разместване, и съответните условия на съдовете, чиято собственост или националност е спорна между държавите.

Докато окончателното разместване на тези съдове е висящо контролът на съдовете ще бъде предоставен на комисия, която се състои от представители на Съединените американски щати, Британската империя, Франция и Италия, които ще имат правомощията да приемат временни споразумения за използването на тези съдове в общ интерес от която и да е местна организация, или при липса на такива споразумения, от самите тях без да се накърнява окончателното разместване.

Доколкото е възможно тези временни споразумения ще бъдат на търговска основа, като нетните приходи на комисията за наемането на съдовете ще бъдат изразходвани, както бъде разпоредено от репарационната комисия.

 

2° Dispositions spéciales au Danube.
 

2. Special clauses relating to the Danube
 

 

2. Sonderbestimmungen für die Donau.
 

2. Специални клаузи, които се отнасят до река Дунав
 

Article 229.

La Commission européenne du Danube exercera de nouveau les pouvoirs qu'elle avait avant la guerre. Toutefois et provisoirement, les représentants de la Grande-Bretagne, de la France, de l'Italie et de la Roumanie feront seuls partie de cette commission.

 

Article 229.

The European Commission of the Danube reassumes the powers it possessed before the war. Nevertheless, as a provisional measure, only representatives of Great Britain, France, Italy and Roumania shall constitute this Commission.

 

Articolo 229.

I

 

Artikel 229.

Die Europäische Donaukommission übt von neuem die Befugnisse aus, die sie vor dem Kriege hatte. Vorläufig wird diese Kommission jedoch lediglich von den Vertretern Großbritanniens, Frankreichs, Italiens und Rumäniens gebildet.

 

Член 229.

Европейската комисия за Дунав възстановява правомощията, които е притежавала преди войната. Въпреки това като временна мярка само представители на Великобритания, Франция, Италия и Румъния ще бъдат нейни членове.

 

Article 230.

A partir du point où cesse la compétence de la Commission européenne, le réseau du Danube visé à l'article 219 sera placé sous l'administration d'une Commission internationale composée comme suit :
2 représentants des États allemands riverains ;
1 représentant de chacun des autres États riverains ;
1 représentant de chacun des États non riverains, représentés à l'avenir à la Commission européenne du Danube.

Si quelques-uns de ces représentants ne peuvent être désignés au moment de la mise en vigueur du présent Traité, les décisions de la Commission seront néanmoins valables.

 

Article 230.

From the point where the competence of the European Commission ceases, the Danube system referred to in Article 219 shall be placed under the administration of an International Commission composed as follows:
2 representatives of German riparian States;
1 representative of each other riparian State;
1 representative of each non-riparian State represented in the future on the European Commission of the Danube.

If certain of these representatives cannot be appointed at the time of the coming into force of the present Treaty, the decisions of the Commission shall nevertheless be valid.

 

Articolo 230.

I

 

Artikel 230.

Von der Stelle ab, wo die Zuständigkeit der Europäischen Kommission aufhört, tritt das im Artikel 219 bezeichnete Flußgebiet der Donau unter die Verwaltung eines internationalen Ausschusses, der sich wie folgt zusammensetzt:
aus 2 Vertretern der deutschen Uferstaaten,
aus je 1 Vertreter der anderen Uferstaaten,
aus je 1 Vertreter der in Zukunft in der Europäischen Kommission vertretenen Nichtuferstaaten.

Können einige dieser Vertreter bei Inkrafttreten des gegenwärtigen Vertrages nicht ernannt werden, so sind die Entschließungen des Ausschusses trotzdem gültig.

 

Член 230.

От момента, в който компетенциите на Европейската комисия бъдат прекратени, Дунавската система, която е посочена в член 219 ще бъде поставена под администрацията на Международната комисия, която е съставена, както следва:
2 представители на немските крайречни държави;
1 представител на всяка друга крайречна държава;
1 представител на всяка не-крайречна държава, представена за в бъдеще в Европейската комисия за Дунав.

Ако някой от тези представители не може да бъде назначен по време на влизане в сила на този договор, решенията на комисията ще се смятат въпреки това за валидни.

 

Article 231.

La Commission internationale prévue à l'article précédent se réunira aussitôt que possible après la mise en vigueur du présent Traité et assumera provisoirement l'administration du fleuve, en conformité des dispositions des articles 220 et 222 à 226, jusqu'à ce qu'un statut définitif du Danube soit établi par les Puissances désignées par les Puissances alliées et associées.

Les décisions de cette Commission internationale seront prises à la majorité des voix. Les appointements des commissaires seront fixés et payés par leurs pays respectifs.

Provisoirement tout déficit qui se produirait dans les dépenses d'administration de la Commission internationale sera supporté à parts égales par les États représentés à la Commission.

La Commission sera chargée notamment de réglementer l'attribution des licences des pilotes, les frais de pilotages et de surveiller les services des pilotes.

 

Article 231.

The International Commission provided for in the preceding Article shall meet as soon as possible after the coming into force of the present Treaty, and shall undertake provisionally the administration of the river in conformity with the provisions of Articles 220 and 222 to 226, until such time as a definitive statute regarding the Danube is concluded by the Powers nominated by the Allied an Associated Powers.

The decisions of this International Commission shall be taken by a majority vote. The salaries of the Commissioners shall be fixed and paid by their respective countries.

As a provisional measure any deficit in the administrative expenses of this International Commission shall be borne equally by the States represented on the Commission.

In particular this Commission shall regulate the licensing of pilots, charges for pilotage and the administration of the pilot service.

 

Articolo 231.

I

 

Artikel 231.

Der im vorstehenden Artikel vorgesehene internationale Ausschuß tritt so bald wie möglich nach Inkrafttreten des gegenwärtigen Vertrages zusammen und übernimmt bis zur Festsetzung einer endgültigen Donauordnung durch die von den alliierten und assoziierten Mächten bezeichneten Mächte vorläufig die Verwaltung des Flusses in Gemäßheit der Bestimmungen der Artikel 220 und 222 bis 226.

Die Entscheidungen dieses internationalen Ausschusses werden mit Stimmenmehrheit getroffen. Die Gehälter der Ausschußmitglieder werden von ihren betreffenden Ländern festgesetzt und bezahlt.

Vorläufig wird ein eventuelles Defizit, das sich bei den Auslagen der Verwaltung des internationalen Ausschusses ergeben sollte, zu gleichen Teilen von den im Ausschuß vertretenen Staaten bestritten werden.

Insbesondere wird es dem Ausschuß obliegen, die Zuerkennung von Lotsenlizenzen und die Lotsengelder zu regeln und den Dienst der Lotsen zu kontrollieren.

 

Член 231.

Международната комисия, посочена в предходния член, ще проведе заседания колкото е възможно по-скоро след влизане в сила на този договор, и ще поеме временно администрацията на реката в съответствие с разпоредбите на член 220, 222 до 2261 до момента, в който бъде приет от силите, назначени от Съюзническите и Асоциирани сили окончателен и определен статут относно Дунав.

Решенията на Международната комисия ще бъдат вземани с мнозинство. Заплатите на комисарите ще бъдат определени и плащани от съответните страни.

Като временна мярка всеки дефицит в административните разноски на Международната комисия ще бъдат поети по равно от държавите, които са представени в комисията.

В частност тази комисия ще регулира лицензирането на пилоти, таксите за пилотаж и администрацията на пилотната услуга.

 

Article 232.

La Bulgarie s'engage à agréer le régime qui sera établi pour le Danube par une Conférence des Puissances désignées par les Puissances alliées et associées ; cette Conférence, à laquelle des représentants de la Bulgarie pourront être présents, se réunira dans le délai d'un an après la mise en vigueur du présent Traité.

 

Article 232.

Bulgaria agrees to accept the regime which shall be laid down for the Danube by the Powers nominated by the Allied and Associated Powers, at a conference which shall meet within one year after the coming into force of the present Treaty, and at which Bulgarian representatives may be present.

 

Articolo 232.

I

 

Artikel 232.

Bulgarien verpflichtet sich zur Anerkennung der Donauordnung, die durch eine Tagung der von den alliierten und assoziierten Mächten bestimmten Mächte festgesetzt wird; diese Tagung, bei der Vertreter Bulgariens zugegen sein dürfen, tritt binnen eines Jahres nach Inkrafttreten des gegenwärtigen Vertrages zusammen.

 

Член 232.

България се съгласява да приеме режима, който ще бъде изложен за река Дунав силите, назначени от Съюзническите и Асоциирани сили на конференция, която ще се проведе в срок от една година след влизането в сила на този договор и на която българското правителство може да бъде представлявано.

 

Article 233.

Il est mis fin au mandat donné par l'article 57 du Traité de Berlin du 13 juillet 1878 à l'Autriche-Hongrie, et cédé par celle-ci à la Hongrie, pour l'exécution des travaux aux Portes-de-Fer. La Commission chargée de l'administration de cette partie du fleuve statuera sur le règlement des comptes, sous réserve des dispositions financières du présent Traité. Les taxes qui pourraient être nécessaires ne seront, en aucun cas, perçues par la Hongrie.

 

Article 233.

The mandate given by Article 57 of the Treaty of Berlin of 13 July 1878 to Austria-Hungary, and transferred by her to Hungary, to carry out works at the Iron Gates, is abrogated. The Commission entrusted with the administration of this part of the river shall lay down provisions for the settlement of accounts subject to the financial provisions of the present Treaty. Charges which may be necessary shall in no case be levied by Hungary.

 

Articolo 233.

I

 

Artikel 233.

Der durch Artikel 57 des Berliner Vertrages vom 13. Juli 1878 Österreich-Ungarn erteilte und von diesem auf Ungarn übertragene Auftrag zur Ausführung der Arbeiten am Eisernen Tor wird aufgehoben. Der mit der Verwaltung dieses Stromabschnittes betraute Ausschuß regelt vorbehaltlich der finanziellen Bestimmungen des gegenwärtigen Vertrages die  Schlußrechnung. Die etwa erforderlichen Abgaben werden keinesfalls seitens Ungarns eingehoben.

 

Член 233.

Мандатът, който е предоставен от член 57 на Берлинския договор от 13 юли 1878 година на Австро-Унгария, и който е прехвърлен от нея на Унгария, да изпълни тези работи на Железните порти се отменя. Комисията, която е натоварена с администрацията на тази част от реката, ще приеме разпоредби за уреждането на сметките, като се имат предвид финансовите разпоредби на този договор. Таксите, които могат да се окажат необходими, няма в никакъв случай да бъдат налагани от Унгария.

 

Article 234.

Au cas où l'État tchéco-slovaque, l'État serbo-croate-slovène ou la Roumanie entreprendraient, après autorisation ou sur mandat de la Commission internationale, des travaux d'aménagement, d'amélioration, de barrage ou autres sur une section du réseau fluvial formant frontière, ces États jouiraient sur la rive opposée, ainsi que sur la partie du lit située hors de leur territoire, de toutes les facilités nécessaires pour procéder aux études, à l'exécution et à l'entretien de ces travaux.

 

Article 234.

Should the Czecho-Slovak State, the Serb-Croat-Slovene State or Roumania, with the authorisation of or under mandate from the International Commission, undertake maintenance, improvement, weir or other works on a part of the river system which forms a frontier, these States shall enjoy on the opposite bank, and also on the part of the bed which is outside their territory, all necessary facilities for the survey, execution and maintenance of such works.

 

Articolo 234.

I

 

Artikel 234.

Für den Fall, daß der čechoslovakische Staat, der serbo-kroatisch-slovenische Staat oder Rumänien nach erfolgter Ermächtigung oder im Auftrage des internationalen Ausschusses Herrichtungs-, Verbesserungs-, Stau- oder andere Arbeiten auf einem die Grenze bildenden Abschnitt des Flußgebietes unternehmen, steht diesen Staaten die Inanspruchnahme sowohl des gegenüberliegenden Ufers wie des außerhalb ihres Gebietes gelegenen Flußbetteiles in dem für die Vorarbeiten, die Ausführung und die Instandhaltung dieser Arbeiten bedingten Umfang zu.

 

Член 234.

Ако Чехо-Словашката държава, Сръбско-Хърватската-Словенската държава или Румъния с разрешение на или при предоставен мандат от Международната комисия решат да извършат поддръжка, подобрение и бентове или други работи върху част от речната система, която образува граница, тези държави ще се ползват на противоположния бряг и също така от страна на дъното, което е извън тяхната територия, с всички необходими улеснения за изследване, изпълнение и поддържане на такива съоръжения.

 

Article 235.

La Bulgarie sera tenue, vis-à-vis de la Commission européenne du Danube, à toutes restitutions, réparations et indemnités pour les dommages subis pendant la guerre par cette Commission.

 

Article 235.

Bulgaria shall be obliged to make to the European Commission of the Danube all restitutions, reparations and indemnities for damage inflicted on the Commission during the war.

 

Articolo 235.

I

 

Artikel 235.

Bulgarien ist der Europäischen Donaukommission gegenüber zu allen Wiederherstellungen, Wiedergutmachungen und Entschädigungen für die von dieser Kommission während des Krieges erlittenen Verluste verpflichtet.

 

Член 235.

България се задължава да извърши на Европейската дунавска комисия всички реституции, репарации и обезщетения за вреди, които са нанесени на комисията по време на войната.

 

Section III.
Chemins de fer.
 

Section III.
Railways.
 

Sezione I.
Clausole militari.
 

Abschnitt III.
Eisenbahnen.
 

РАЗДЕЛ III.
ЖЕЛЕЗНИЦИ.
 

Chapitre I.
Clauses relatives aux transports internationaux.
 

Chapter I.
Clauses relating to international transport.
 

Capitolo I.
Clausole generali.
 

Kapitel 1.
Bestimmungen über zwischenstaatliche Beförderung.
 

Глава I.
Клаузи, които се отнасят до международния транспорт.
 

Article 236.

Les marchandises en provenance des territoires des Puissances alliées et associées et à destination de la Bulgarie, ainsi que les marchandises en transit par la Bulgarie et en provenance ou à destination des territoires des Puissances alliées ou associées, bénéficieront de plein droit sur les chemins de fer bulgares, au point de vue des taxes à percevoir (compte tenu de toutes ristournes et primes), des facilités et à tous autres égards, du régime le plus favorable appliqué aux marchandises de même nature transportées sur une quelconque des lignes bulgares, soit en trafic intérieur, soit à l'exportation, à l'importation ou en transit, dans des conditions semblables de transport, notamment au point de vue de la longueur du parcours. La même règle sera appliquée, sur la demande d'une ou plusieurs Puissances alliées ou associées, aux marchandises nommément désignées par ces Puissances, en provenance de la Bulgarie et à destination de leurs territoires.

Des tarifs internationaux, établis d'après les taux prévus à l'alinéa précédent et comportant des lettres de voiture directes, devront être créés lorsqu'une des Puissances alliées et associées le requerra de la Bulgarie.

 

Article 236.

Goods coming from the territories of the Allied and Associated Powers and going to Bulgaria, or in transit through Bulgaria from or to the territories of the Allied and Associated Powers, shall enjoy on the Bulgarian railways, as regards charges to be collected (rebates and drawbacks being taken into account), facilities, and all other matters, the most favourable treatment applied to goods of the same kind carried on any Bulgarian lines, either in internal traffic, or for export, import or in transit, under similar conditions of transport, for example as regards length of route. The same rule shall be applied, on the request of one or more of the Allied and Associated Powers, to goods specially designated by such Power or Powers coming from Bulgaria and going to their territories.

International tariffs established in accordance with the rates referred to in the preceding paragraph and involving through way-bills shall be established when one of the Allied and Associated Powers shall require it from Bulgaria.

 

Articolo 236.

I

 

Artikel 236.

Die aus den Gebieten der alliierten oder assoziierten Mächte kommenden und für Bulgarien bestimmten Güter sowie die durch Bulgarien von oder nach den Gebieten der alliierten oder assoziierten Mächte durchgeführten Güter genießen von Rechts wegen auf den bulgarischen Eisenbahnen bezüglich der Gebühren (unter Berücksichtigung aller Vergütungen und Rückvergütungen), bezüglich der Verkehrserleichterungen und in jeder anderen Hinsicht die günstigste Behandlung, die für Güter gleicher Art gilt, welche auf irgendeiner bulgarische Strecke im Binnenverkehr oder zum Zweck der Aus-, Ein- oder Durchfuhr unter ähnlichen Bedingungen insbesondere bezüglich der Länge der durchlaufenen Strecken, befördert werden. Das Gleiche gilt auf Verlangen einer oder mehrerer alliierter oder assoziierter Mächte für alle von ihnen namentlich bezeichneten Güter, die aus Bulgarien kommen und für ihre Gebiete bestimmt sind.

Auf ein an Bulgarien gerichtetes Verlangen einer alliierten oder assoziierten Macht müssen zwischenstaatliche, nach den Sätzen des vorigen Absatzes aufgestellte Gebührensätze mit Durchgangsfrachtbriefen geschaffen werden.

 

Член 236.

Стоките, които идват от териториите на съюзническите и асоциирани сили и отиват в България, или преминават транзитно през България от и до териториите на Съюзническите и Асоциирани сили, ще се ползват на българските железници по отношение на събирани такси (като се взимат предвид отстъпки и намаления), улеснения и всички други въпроси с най-облагодетелстван режим, приложим за стоки от същия вид, които са превозвани по която и да е от българските линии, било то по вътрешния трафик или за износ, внос или транзит при подобни условия за транспорт, например по отношение дължината на пътуването. Същото правило ще бъде прилагано по искане на една или повече от Съюзническите и Асоциирани сили относно стоки, които са специално означени от такава сила или сили като идващи от България и отиващи към техните територии.

Международните тарифи, които са приети в съответствие със ставките, посочени в предходния параграф и включващи описи, ще бъдат установени, когато една от Съюзническите и Асоциирани сили го изиска от България.

 

Article 237.

A partir de la mise en vigueur du présent Traité, les Hautes Parties Contractantes renouvelleront, en ce qui les concerne et sous les réserves indiquées au second paragraphe du présent article, les Conventions et Arrangements signés à Berne le 14 octobre 1890, le 20 septembre 1893, le 16 juillet 1895, le 16 juin 1898 et le 19 septembre 1906, sur le transport des marchandises par voies ferrées.

Si, dans un délai de cinq ans après la mise en vigueur du présent Traité, une nouvelle Convention pour le transport par chemin de fer des voyageurs, des bagages et des marchandises est conclue pour remplacer la Convention de Berne du 14 octobre 1890 et les additions subséquentes visées ci-dessus, cette nouvelle Convention, ainsi que les conditions complémentaires régissant le transport international par voie ferrée qui pourront être basées sur elle, lieront la Bulgarie, même si cette Puissance refuse de prendre part à la préparation de la Convention ou d'y adhérer. Jusqu'à la conclusion d'une nouvelle Convention, la Bulgarie se conformera aux dispositions de la Convention de Berne et aux additions subséquentes visées ci-dessus, ainsi qu'aux conditions complémentaires.

 

Article 237.

From the coming into force of the present Treaty the High Contracting Parties shall renew, in so far as concerns them and under the reserves indicated in the second paragraph of this Article, the conventions and arrangements signed at Berne on 14 October 1890, 20 September 1893, 16 July 1895, 16 June 1898 and 19 September 1906, regarding the transportation of goods by rail.

If within five years from the date of the coming into force of the present Treaty a new convention for the transportation of passengers, luggage and goods by rail shall have been concluded to replace the Berne Convention of 14 October 1890, and the subsequent additions referred to above, this new convention and the supplementary provisions for international transport by rail which may be based on it shall bind Bulgaria, even if she shall have refused to take part in the preparation of the convention or to subscribe to it. Until a new convention shall have been concluded, Bulgaria shall conform to the provisions of the Berne Convention and the subsequent additions referred to above and to the current supplementary provisions.

 

Articolo 237.

I

 

Artikel 237.

Mit Wirkung vom Inkrafttreten des gegenwärtigen Vertrages an erneuern die Hohen vertragschließenden Teile nach Maßgabe ihrer Beteiligung und unter den im zweiten Absatz des gegenwärtigen Artikels bezeichneten Vorbehalten die in Bern am 14. Oktober 1890, 20. September 1893, 16. Juli 1895, 16. Juni 1898 und 19. September 1906 unterzeichneten Übereinkommen und Vereinbarungen über den Eisenbahnfrachtverkehr.

Wird binnen fünf Jahren nach Inkrafttreten des gegenwärtigen Vertrages ein neues Übereinkommen über die Eisenbahnbeförderung von Personen, Gepäck und Gütern an Stelle des Berner Übereinkommens vom 14. Oktober 1890 und ihrer oben genannten Nachträge geschlossen, so ist dieses neue Übereinkommen samt den auf ihm beruhenden Zusatzbestimmungen über den zwischenstaatlichen Eisenbahnverkehr für Bulgarien verbindlich, und zwar auch dann, wenn diese Macht sich weigert, an der Vorbereitung des Übereinkommens mitzuwirken oder ihm beizutreten. Bis zum Abschluß eines neuen Übereinkommens hat Bulgarien die Bestimmungen des Berner Übereinkommens, der oben genannten Nachträge und der Zusatzbestimmungen zu befolgen.

 

Член 237.

От момента на влизане в сила на този договор високодоговарящите страни ще възобновят, доколкото ги засяга и съгласно резервите, посочени във втория параграф на този член, конвенциите и споразуменията, подписани в Берн на 14 октомври 1890 година, 20 септември 1893 година, 16 юли 1895 година, 16 юни 1898 година и 19 септември 1906 година, които се отнасят до превоз на стоки по железниците.

Ако в период от пет години от датата на влизане на сила на този договор, бъде сключена нова конвенция за превоза на пътници, багаж и стоки чрез железниците, която да замени Бернската конвенция от 14 октомври 1890 година и допълненията ѝ, посочени по-горе, тази нова конвенция и допълнителните разпоредби за международен транспорт по железниците, които могат да се основават на нея, ще обвързват България, дори ако тя е отказала да вземе участие в подготовката на конвенцията или да присъедини към нея. Докато не бъде сключена нова конвенция, България ще се съобразява с разпоредбите на Бернската конвенция и нейните допълнения, посочени по-горе, и на сегашните допълнителни разпоредби.

 

Article 238.

La Bulgarie sera tenue de coopérer à l'établissement des services avec billets directs pour les voyageurs et leurs bagages, qui lui seront demandés par une ou plusieurs Puissances alliées et associées pour assurer, par chemin de fer, les relations de ces Puissances entre elles ou avec tous autres Pays, en transit à travers le territoire bulgare ; la Bulgarie devra notamment recevoir, à cet effet, les trains et les voitures en provenance des territoires des Puissances alliées et associées et les acheminer avec une célérité au moins égale à celle de ses meilleurs trains à long parcours sur les mêmes lignes. En aucun cas, les prix applicables à ces services directs ne seront supérieurs aux prix perçus, sur le même parcours, pour les services intérieurs bulgares, effectués dans les mêmes conditions de vitesse et de confort.

Les tarifs applicables, dans les mêmes conditions de vitesse et de confort, au transport des émigrants sur les chemins de fer bulgares à destination ou en provenance des ports des Puissances alliées et associées, ne pourront jamais ressortir à une taxe kilométrique supérieure à celle des tarifs les plus favorables, compte tenu de toutes primes ou ristournes, dont bénéficieraient, sur lesdits chemins de fer, les émigrants à destination ou en provenance d'autres ports quelconques.

 

Article 238.

Bulgaria shall be bound to cooperate in the establishment of through ticket services (for passengers and their luggage) which shall be required by any of the Allied and Associated Powers to ensure their communication by rail with each other and with all other countries by transit across the territories of Bulgaria; in particular Bulgaria shall, for this purpose, accept trains and carriages coming from the territories of the Allied and Associated Powers and shall forward them with a speed at least equal to that of her best long-distance trains on the same lines. The rates applicable to such through services shall not in any case be higher than the rates collected on Bulgarian internal services for the same distance, under the same conditions of speed and comfort.

The tariffs applicable under the same conditions of speed and comfort to the transportation of emigrants going to or coming from ports of the Allied and Associated Powers and using the Bulgarian railways shall not be at a higher kilometric rate than the most favourable tariffs (drawbacks and rebates being taken into account) enjoyed on the said railways by emigrants going to or coming from any other ports.

 

Articolo 238.

I

 

Artikel 238.

Bulgarien ist verpflichtet, bei der Einrichtung eines durchgehenden Fahrscheinverkehrs für Reisende und ihr Gepäck mitzuwirken, der von einer oder mehreren der alliierten und assoziierten Mächte zur Herstellung von Eisenbahnverbindungen dieser Mächte untereinander oder mit anderen Ländern durch das bulgarische Gebiet hindurch verlangt wird; zu diesem Zweck hat Bulgarien insbesondere die aus dem Gebiet der alliierten und asssoziierten Mächte kommenden Züge und Wagen zu übernehmen und sie mit einer Schnelligkeit weiterzuleiten, die mindestens der seiner besten Fernzüge auf denselben Strecken gleichkommt. Keinesfalls dürfen die Fahrpreise für diesen durchgehenden Verkehr höher sein als die im inneren bulgarischen Verkehr auf derselben Strecke bei gleicher Geschwindigkeit und Bequemlichkeit geltenden.

Bei gleicher Geschwindigkeit und Bequemlichkeit dürfen die Tarife für die Beförderung von Auswanderern auf den bulgarischen Eisenbahnen nach oder von Häfen der alliierten und assoziierten Mächte keinen höheren Kilometersatz zugrundelegen, als den der günstigsten Tarife (unter Berücksichtigung aller Vergütungen und Rückvergütungen), die auf den genannten Bahnen Auswanderern nach oder von irgendwelchen anderen Häfen zustatten kommen.

 

Член 238.

България ще бъде задължена да сътрудничи в установяването на билетни услуги (за пътници и багаж), които ще се изискват от всяка от съюзническите и асоциирани сили, за да се осигурят железопътните връзки между тях и с всички останали страни посредством транзит през територията на България; в частност за тази цел България ще приема влакове и вагони, които идват от териториите на Съюзническите и Асоциирани сили и ще ги препраща със скорост, която не е по-малка от тази на най-добрите влакове за дълги разстояния по същата линия. Ставките, които ще се прилагат за такива услуги няма да бъдат в никакъв случай по-високи от онези, които се събират по българските вътрешни линии за същото разстояние при същите условия на скорост и удобства.

Ставките, които се прилагат при същите условия на скорост и удобства относно превоза на емигранти, които отиват или идват от части на Съюзническите и Асоциирани сили и използват българските железници няма да бъдат от по-висока ставка за километър отколкото най-благоприятната ставка (като се вземат предвид всякакви намаления и отстъпки), които се ползват по тези железници от емигранти, които отиват или идват от други станции.

 

Article 239.

La Bulgarie s'engage à n'adopter aucune mesure technique, fiscale ou administrative, telle que la visite en douane, les mesures de police générale, de police sanitaire ou de contrôle, qui serait spéciale aux services directs prévus à l'article précédent ou aux transports d'émigrants, à destination ou en provenance des ports des Puissances alliées et associées, et qui aurait pour effet d'entraver ou de retarder ces services.

 

Article 239.

Bulgaria shall not apply specially to such through services or to the transportation of emigrants going to or coming from ports of the Allied and Associated Powers any technical, fiscal or administrative measures, such as measures of customs examination, general police, sanitary police, and control, the result of which would be to impede or delay such services.

 

Articolo 239.

I

 

Artikel 239.

Bulgarien verpflichtet sich, für den im vorigen Artikel vorgesehenen durchgehenden Verkehr oder für die Beförderung von Auswanderern nach oder von den Häfen der alliierten oder assoziierten Mächte keine technischen, fiskalischen oder Verwaltungs-Sondermaßnahmen, wie zum Beispiel Zollrevision, allgemeinpolizeiliche, gesundheitspolizeiliche oder Überwachungsmaßnahmen zu treffen, die eine Erschwerung oder Verzögerung dieses Verkehrs zur Folge hätten.

 

Член 239.

България няма специално да прилага по отношение на такива услуги или на превоза на емигранти, които отиват или идват от пристанищата на Съюзническите и Асоциирани сили каквито и да е технически, фискални или административни мерки, като мерки на митнически преглед, обща полиция, санитарна полиция и контрол, чиито резултат ще бъде да пречат или оказват закъснение на такива услуги.

 

Article 240.

En cas de transport, partie par chemin de fer et partie par navigation intérieure, avec ou sans lettre de voiture directe, les stipulations qui précèdent seront applicables à la partie du trajet effectuée par chemin de fer.

 

Article 240.

In case of transport partly by rail and partly by internal navigation, with or without through way-bill, the preceding Articles shall apply to the part of the journey performed by rail.

 

Articolo 240.

I

 

Artikel 240.

Bei Beförderungen, die teils mit der Eisenbahn, teils auf Binnenwasserstraßen, mit oder ohne Durchgangsfrachtbrief erfolgen, finden die vorstehenden Bestimmungen auf den Teil der Strecke Anwendung, der mit der Eisenbahn zurückgelegt wird.

 

Член 240.

В случай на транспорт, част от който се извършва със железница и част чрез вътрешно корабоплаване, със или без опис, предходните членове ще се прилагат за частта от пътуването, извършено със железница.

 

Chapitre II.
Matériel roulant.
 

Chapter II.
Rolling stock.
 

Capitolo I.
Clausole generali.
 

Kapitel II.
Rollendes Material.
 

Глава II.
Вагони.
 

Article 241.

La Bulgarie s'engage à ce que les wagons bulgares soient munis de dispositifs permettant :
1° De les introduire dans les trains de marchandises circulant sur les lignes de celles des Puissances alliées et associées qui sont parties à la Convention de Berne du 15 mai 1886, modifiée le 18 mai 1907, sans entraver le fonctionnement du frein continu qui pourrait, dans les dix ans qui suivront la mise en vigueur du présent Traité, être adopté dans ces pays ;
2° D'introduire les wagons de ces Puissances dans tous les trains de marchandises circulant sur les lignes hongroises.

Le matériel roulant des Puissances alliées et associées jouira, sur les lignes bulgares, du même traitement que le matériel bulgare en ce qui concerne la circulation, l'entretien et les réparations.

 

Article 241.

Bulgaria undertakes that Bulgarian wagons shall be fitted with apparatus allowing:
(1) of their inclusion in goods trains on the lines of such of the Allied and Associated Powers as are parties to the Berne Convention of 15 May 1886, as modified on 18 May 1907, without hampering the action of the continuous brake which may be adopted in such countries within ten years of the coming into force of the present Treaty, and
(2) of the inclusion of wagons of such countries in all goods trains on Bulgarian lines.

The rolling stock of the Allied and Associated Powers shall enjoy on the Bulgarian lines the same treatment as Bulgarian rolling stock as regards movement, upkeep and repairs.

 

Articolo 241.

I

 

Artikel 241.

Bulgarien verpflichtet sich, die bulgarischen Wagen mit Einrichtungen zu versehen, die es ermöglichen:
1. sie in die Güterzüge auf den Strecken der alliierten und assoziierten Mächte, die Mitglieder an dem am 18. Mai 1907 abgeänderten Berner Übereinkommen vom 15. Mai 1886 sind, einzustellen, ohne die Wirkung der durchgehenden Bremse zu behindern, die in den ersten zehn Jahren nach Inkrafttreten des gegenwärtigen Vertrages in jenen Ländern etwa eingeführt wird;
2. die Wagen dieser Mächte in alle Güterzüge einzustellen, die auf den bulgarischen Strecken verkehren.

Das rollende Material der alliierten und assoziierten Mächte erfährt hinsichtlich der Ablösung der Unterhaltung und der Instandsetzung auf den bulgarischen Strecken dieselbe Behandlung wie das bulgarische.

 

Член 241.

България се задължава българските вагони да бъдат снабдени с устройства, които позволяват:
(1) да бъдат включвани във влаковете със стоки по линиите на такива от Съюзническите и Асоциирани сили, които са страни по Бернската конвенция от 15 май 1886 година, с измененията от 18 май 1907 година, без да пречи действието на продължителното спиране, което може да се приеме в тези страни в рамките на пет години от влизането в сила на този договор, и
(2) да бъдат включени вагоните на тези страни във всички влакове със стоки по българските линии.

Влаковите композиции на Съюзническите и Асоциирани сили ще се ползват по българските линии със същото отношение като българските влакови композиции по отношение на движението, поддръжката и ремонта.

 

Chapitre III.
Transfert de lignes de chemins de fer.
 

Chapter III.
Transfer of railway lines.
 

Capitolo I.
Clausole generali.
 

Kapitel III.
Übertragung von Eisenbahnlinien.
 

Глава III.
ОТрансфери на железопътни линии.
 

Article 242.

Sous réserve des stipulations particulières, relatives au transfert des ports, voies d'eau et voies ferrées situés dans les territoires transférés en vertu du présent Traité, ainsi que des dispositions financières concernant les concessionnaires et le service des pensions de retraites du personnel, le transfert des voies ferrées aura lieu dans les conditions suivantes :
1° Les ouvrages et installations de toutes les voies ferrées seront livrés au complet et en bon état ;
2° La fraction à livrer du matériel existant sur le réseau, sera déterminée par des Commissions d'experts désignées par les Puissances alliées et associées, et dans lesquelles la Bulgarie sera représentée. Ces Commissions devront prendre en considération l'importance du matériel immatriculé sur ces lignes, d'après le dernier inventaire avant le 29 septembre 1918, la longueur des voies, y compris les voies de service, la nature et l'importance du trafic ; elles désigneront également les locomotives, voitures et wagons à transférer dans chaque cas, fixeront les conditions de leur réception et régleront les arrangements provisoires nécessaires pour assurer leur réparation dans les ateliers bulgares;
3° Les approvisionnements, le mobilier et l'outillage seront livrés dans les mêmes conditions que le matériel roulant.

 

Article 242.

Subject to any special provisions concerning the transfer of ports, waterways and railways situated in the territory transferred under the present Treaty, and to the financial conditions relating to the concessionnaires and the pensioning of the personnel, the transfer of railways will take place under the following conditions:
(1) The works and installations of all the railroads shall be handed over complete and in good condition.
(2) Commissions of experts designated by the Allied and Associated Powers, on which Bulgaria shall be represented, shall fix the proportion of the stock existing on the system to be handed over. These Commissions shall have regard to the amount of the material registered on these lines in the last inventory before 29 September 1918, to the length of track (sidings included), and the nature and amount of the traffic. These Commissions shall also specify the locomotives, carriages and wagons to be handed over in each case; they shall decide upon the conditions of their acceptance, and shall make the provisional arrangements necessary to ensure their repair in Bulgarian workshops.
(3) Stocks of stores, fittings and plant shall be handed over under the same conditions as the rolling stock.

 

Articolo 242.

I

 

Artikel 242.

Unter Vorbehalt besonderer Bestimmungen über die Übertragung der Häfen, Wasserstraßen und Eisenbahnen in den Kraft des gegenwärtigen Vertrages abgetretenen Gebieten und unter Vorbehalt der finanziellen Bestimmungen bezüglich der Konzessionsinhaber und der Ruhegehaltsbezüge der Bahnangestellten erfolgt die Übertragung der Eisenbahnen unter folgenden Bedingungen:
1. Sämtliche Eisenbahnanlagen und -einrichtungen müssen vollständig und im guten Zustand übergeben werden.
2. Der Teil, der von dem zu einem Eisenbahnnetze gehörigen Material übergeben werden soll, wird von Sachverständigenausschüssen bestimmt, die durch die alliierten und assoziierten Mächte ernannt werden und in denen Bulgarien vertreten ist. Diese Ausschüsse haben dabei die Größe des für diese Strecken bei der letzten Bestandaufnahme vor dem 29. September 1918 verzeichneten Wagenparks, die Länge der Strecken einschließlich der Nebengeleise, die Art und den Umfang des Verkehres zu berücksichtigen. Desgleichen haben sie die Lokomotiven, Personen- und Güterwagen zu bestimmen, die in jedem einzelnen Falle abzutreten sind, die Übernahmsbedingungen festzusetzen und die einstweiligen Anstalten zu ihrer Instandsetzung in den bulgarischen Werkstätten zu treffen.
3. Vorräte, bewegliche Einrichtungsgegenstände und Werkzeuge sind unter denselben Bedingungen wie der Wagenpark abzuliefern.

 

Член 242.

Като се имат предвид специалните разпоредби, които се отнасят до прехвърлянето на пристанища, водни пътища и железници, които се намират на прехвърлена територия според този договор и относно финансовите условия, които касаят концесионери и пенсиониране на личен състав, прехвърлянето на железници ще се извърши съгласно следните условия:
(1) Работите и съоръженията на всички железни пътища ще бъдат предадени изцяло и в добро състояние.
(2) Комисии от експерти, назначени от Съюзническите и Асоциирани сили, в които България ще бъде представена, ще определят частта от подвижните състави, която ще бъде предадена. Тези комисии ще имат предвид количеството материал, който е регистриран по тези линии в последния опис преди 29 септември 1918 година към дължината на релсите (включително разклоненията) и естеството и количеството на трафика. Тези комисии също така ще определят локомотивите, вагоните и локомотивите, които ще бъдат предадени във всеки отделен случай; те ще решат относно условията за приемане и ще приемат временни необходими споразумения да осигурят техния ремонт в български работилници.
(3) Съставите от складове, части и заводи ще бъдат предадени под същите условия като подвижните състави.

 

Article 243.

L'établissement de toutes les nouvelles gares frontières entre la Bulgarie et les États alliés et associés limitrophes, ainsi que l'exploitation des lignes entre ces gares seront réglés par un arrangement conclu entre les administrations des chemins de fer intéressés. Au cas où ces administrations ne parviendraient pas à se mettre d'accord sur les conditions de cet arrangement, les conflits seraient tranchés par des Commissions d'experts constituées comme il est dit ci-dessus.

 

Article 243.

The establishment of all the new frontier stations between Bulgaria and the contiguous Allied and Associated States, as well as the working of the lines between these stations, shall be settled by agreements concluded between the railway administrations concerned. If the railway administrations are unable to come to an agreement the question shall be decided by Commissions of experts constituted as above.

 

Articolo 243.

I

 

Artikel 243.

Die Errichtung aller neuen Grenzbahnhöfe zwischen Bulgarien und den benachbarten alliierten oder assoziierten Staaten sowie der Betrieb auf den Strecken zwischen diesen Bahnhöfen werden durch ein zwischen den zuständigen Einsenbahnverwaltungen abzuschließendes Übereinkommen geregelt. Sollten sich diese Verwaltungen über die Bedingungen dieses Übereinkommens nicht einigen, so werden die Streitfragen durch die oben vorgesehenen Sachverständigenausschüsse geregelt.

 

Член 243.

Създаването на изцяло нови гранични станции между България и съседните Съюзнически и Асоциирани сили, както и работата на всички линии между тези станции ще бъдат уредени чрез споразумения, сключени между заинтересованите железопътни администрации. Ако железопътните администрации не са способни да постигнат споразумение, въпросът ще бъде решен от комисия от експерти, която ще бъде конституирана, както е посочено по-горе.

 

Chapitre IV.
Dispositions transitoires.
 

Chapter IV.
Transitory provisions.
 

Capitolo I.
Clausole generali.
 

Kapitel IV.
Übergangsbestimmungen.
 

Глава IV.
СПОРОВЕ И РЕВИЗИЯ НА ПОСТОЯННИТЕ КЛАУЗИ.
 

Article 244.

La Bulgarie exécutera les instructions qui lui seront données en matière de transport, par une autorité agissant au nom des Puissances alliées et associées :
1° Pour les transports de troupes effectués en exécution du présent Traité, ainsi que pour le transport du matériel, de munitions et d'approvisionnements à l'usage des armées ;
2° Et provisoirement, pour le transport du ravitaillement de certaines régions, pour le rétablissement aussi rapide que possible des conditions normales des transports et pour l'organisation des services postaux et télégraphiques.

 

Article 244.

Bulgaria shall carry out the instructions in regard to transport given her by an authorised body acting on behalf of the Allied and Associated Powers:
(1) for the carriage of troops under the provisions of the present Treaty, and of material, ammunition and supplies for army use;
(2) as a temporary measure, for the transportation of supplies for certain regions, as well as for the restoration, as rapidly as possible, of the normal conditions of transport and for the organisation of postal and telegraphic services.

 

Articolo 244.

I

 

Artikel 244.

Bulgarien hat den Beförderungsanweisungen einer im Namen der alliierten und assoziierten Mächte handelnden Behörde nachzukommen, und zwar:
1. hinsichtlich der Beförderung von Truppen in Ausführung des gegenwärtigen Vertrages sowie hinsichtlich der Beförderung von Gerät, Munition und Verpflegungsvorräten für den Heeresbedarf;
2. vorläufig hinsichtlich der Beförderung von Nahrungsmitteln für bestimmte Gegenden, hinsichtlich möglichst schneller Wiederherstellung geregelter Beförderungsverhältnisse und hinsichtlich der Einrichtung des Post- und Telegraphendienstes.

 

Член 244.

България ще изпълни дадените ѝ инструкции по отношение на транспорта от овластен орган, който действа от името на Съюзническите и Асоциирани сили:
(1) за превозването на въоръжени сили според разпоредбите на този договор и амуниции и доставки за ползване от армията;
(2) като временна мярка, за превоза на доставки за определени райони, както за възстановяване, колкото е възможно по-скоро, на нормалните условия на транспорт и за организацията на пощенските и телеграфските услуги.

 

Section IV.
Jugement des litiges et révision des clauses permanentes.
 

Section IV.
Disputes and revision of permanent clauses.
 

Sezione I.
Clausole militari.
 

Abschnitt IV.
Entscheidung von Streitigkeiten und Nachprüfung der Bestimmungen mit dauernder Geltung.
 

РАЗДЕЛ IV.
Военни клаузи.
 

Article 245.

Les différends qui pourront s'élever entre les Puissances intéressées au sujet de l'interprétation et de l'application des dispositions de la présente Partie du présent Traité, seront réglés ainsi qu'il sera prévu par la Société des Nations.

 

Article 245.

Disputes which may arise between interested States with regard to the interpretation and application of this Part of the present Treaty shall be settled as provided by the League of Nations.

 

Articolo 245.

I

 

Artikel 245.

Streitfragen, die zwischen den beteiligten Mächten über die Auslegung und Anwendung der Bestimmungen im vorliegenden Teile des gegenwärtigen Vertrages entstehen, werden in der von dem Völkerbund vorgesehenen Weise geregelt.

 

Член 245.

Спорове, които могат да възникнат между заинтересованите страни по отношение на тълкуването и приложението на този договор ще бъдат уредени, както се реши от Обществото на народите.

 

Article 246.

A tout moment, la Société des Nations pourra proposer la révision de ceux des articles ci-dessus qui ont trait à un régime administratif permanent.

 

Article 246.

At any time the League of Nations may recommend the revision of such of the above Articles as relate to a permanent administrative regime.

 

Articolo 246.

I

 

Artikel 246.

Der Völkerbund kann jederzeit die Nachprüfung der vorstehenden Artikel, die sich auf ein dauerndes Verwaltungsverhältnis beziehen, anregen.

 

Член 246.

По всяко време Обществото на народите може да препоръча ревизията на онези от по-горните членове, които се отнасят до постоянен административен режим.

 

Article 247.

A l'expiration d'un délai de trois ans à dater de la mise en vigueur du présent Traité, les dispositions des articles 212 à 218, 221, 236, 238 à 240 pourront, à tout moment, être révisées par le Conseil de la Société des Nations.

A défaut de révision, le bénéfice d'une quelconque des stipulations contenues dans les articles énumérés ci-dessus ne pourra, à l'expiration du délai prévu au paragraphe précédent, être réclamé par une des Puissances alliées et associées en faveur d'une portion quelconque de ses territoires pour laquelle la réciprocité ne serait pas accordée. Le délai de trois ans, pendant lequel la réciprocité ne pourra pas être exigée, pourra être prolongé par le Conseil de la Société des Nations.

 

Article 247.

The stipulations in Articles 212 to 218, 221, 236 and 238 to 240 shall be subject to revision by the Council of the League of Nations at any time after three years from the coming into force of the present Treaty.

Failing such revision, no Allied or Associated Power can claim after the expiration of the above period of three years the benefit of any of the stipulations in the Articles enumerated above on behalf of any portion of its territories in which reciprocity is not accorded in respect of such stipulations. The period of three years during which reciprocity cannot be demanded may be prolonged by the Council of the League of Nations.

 

Articolo 247.

I

 

Artikel 247.

Die Bestimmungen der Artikel 212 bis 218, 221, 236, und 238 bis 240 dürfen nach Ablauf von drei Jahren nach Inkrafttreten des gegenwärtigen Vertrages jederzeit von dem Rate des Völkerbundes nachgeprüft werden.

Mangels einer solchen Nachprüfung kann nach Ablauf der im vorstehenden Absatz vorgesehenen Frist keine der alliierten und assoziierten Mächte den Vorteil irgendeiner der Bestimmungen, die in den vorstehend aufgezählten Artikeln enthalten sind, zugunsten eines Teiles ihrer Gebiete, für den sie keine Gegenseitigkeit gewährt, beanspruchen. Die dreijährige Frist, während der keine Gegenseitigkeit gefordert werden darf, kann vom Rate des Völkerbundes verlängert werden.

 

Член 247.

Разпоредбите на членове 212 -218, 221, 236, и 238 – 240 ще подлежат на преглед от Съвета на Обществото на народите по всяко време след три години от влизането в сила на този договор.

Ако бъде пропуснат такъв преглед, никоя Съюзническа или Асоциирани сила не може да претендира след изтичането на по-горния период от три години ползата от разпоредбите, които се съдържат в по-горе изброените членове от името в която и да е част от нейната територия, в която не се предоставя взаимност по отношение на такива разпоредби. Периодът от три години, в който не може да се иска взаимност може да бъде продължен от Съвета на Обществото на народите.

 

Section V.
Disposition particulière.
 

Section V.
Special provision.
 

Sezione I.
Clausole militari.
 

Abschnitt V.
Sonderbestimmung.
 

РАЗДЕЛ V.
СПЕЦИАЛНИ РАЗПОРЕДБИ.
 

Article 248.

Sans préjudice des obligations particulières qui lui sont imposées par le présent Traité au profit des Puissances alliées et associées, la Bulgarie s'engage à adhérer à toute Convention générale concernant le régime international du transit, des voies navigables, des ports et des voies ferrées, qui pourrait être conclue entre les Puissances alliées et associées, avec l'approbation, de la Société des Nations, dans un délai de cinq années à dater de la mise en vigueur du présent Traité.

 

Article 248.

Without prejudice to the special obligations imposed on her by the present Treaty for the benefit of the Allied and Associated Powers, Bulgaria undertakes to adhere to any General Conventions regarding the international regime of transit, waterways, ports or railways which may be concluded by the Allied and Associated Powers, with the approval of the League of Nations, within five years of the coming into force of the Present Treaty.

 

Articolo 248.

I

 

Artikel 248.

Unbeschadet der besonderen Verpflichtungen, die Bulgarien zugunsten der alliierten und assoziierten Mächte durch den gegenwärtigen Vertrag auferlegt sind, verpflichtet sich Bulgarien, jedem allgemeinen Übereinkommen über die zwischenstaatliche Regelung des Durchgangsverkehrs, der Schiffahrtswege, Häfen und Eisenbahnen beizutreten, das zwischen den alliierten und assoziierten Mächten mit Zustimmung des Völkerbundes binnen fünf Jahren nach Inkrafttreten des gegenwärtigen Vertrages geschlossen wird.

 

Член 248.

Без да се накърняват специалните задължения, които са ѝ наложени от този договор в полза на съюзническите и асоциирани сили, България ес задължава да се присъедини към всякакви общи конвенции, които се отнасят до международния режим на транзит, водни пътища, пристанища и железници, които могат да бъдат сключени от съюзническите и асоциирани сили с одобрението на Обществото на народите в рамките на пет години от влизането в сила на този договор.

 

Quellen:
Sammlung der Gesetze und Verordnungen des

Č
echoslovakischen Staates Nr. 274/1922
Universität Perpignan

 

Quellen:
Wikipedia

 

Quellen:
Gazzetta Ufficiale del Regno d'Italia, Nr. 229/1922:(Supplemento)
 

Quellen:
Sammlung der Gesetze und Verordnungen des
Čechoslovakischen
Staates
Nr. 274/1922 (deutsche Ausgabe)
 

Quellen:
wikisource
 

 


© webmaster@versailler-vertrag.de
5. Juni 2006 - 1. April 2018
HOME           Zurück          Top